National audienceLes Otia imperialia de Gervais de Tilbury, oeuvre encyclopédique conçue, comme son nom l'indique, dans le but de distraire l'empereur Othon IV dans les rares moments laissés libres par l'exercice de son pouvoir et par les débats théologiques qui l'opposent au pape Innocent III, connurent un large succès au Moyen Âge ; en témoignent entre autres les deux traductions dont ils firent l'objet en moyen français, l'une réalisée par Jean de Vignay et contenue dans le ms. BN Paris, Fonds Rotschild 3085, l'autre, attribuée à maystre Harent d'Antioche, qui nous est parvenue dans une copie du XVe siècle, le ms. BNF, f. fr. 9113 : c'est à celle-ci que l'auteur a consacré sa thèse de doctorat. Elle en examine ici quelques passages qui, ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Alors qu’il s’est réfugié à l’automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l’é...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
National audienceLes Otia imperialia de Gervais de Tilbury, oeuvre encyclopédique conçue, comme son ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Livre imprimé sur papier. Reliure en veau brun avec encadrement de filets à froid et fleurons dorés ...
International audienceÀ Arles au tournant du XIIIe siècle, Gervais de Tilbury compile en latin ses O...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
International audienceCette communication présente les résultats d'une étude minutieuse menée à part...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Alors qu’il s’est réfugié à l’automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l’é...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
National audienceLes Otia imperialia de Gervais de Tilbury, oeuvre encyclopédique conçue, comme son ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Livre imprimé sur papier. Reliure en veau brun avec encadrement de filets à froid et fleurons dorés ...
International audienceÀ Arles au tournant du XIIIe siècle, Gervais de Tilbury compile en latin ses O...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
International audienceCette communication présente les résultats d'une étude minutieuse menée à part...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
International audienceEn rendant compte de sa propre expérience de traducteur littéraire, Larbaud po...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Alors qu’il s’est réfugié à l’automne de 1444 dans une petite ville autrichienne pour échapper à l’é...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...