The topic of this paper is the analysis of English-Lithuanian headline translations in online news portals. The main goal of this thesis is to identify challenges caused by the changes in online news portals’ headline structure and vocabulary in English to Lithuanian translations and to identify the main translation strategies used to tackle these issues. To conduct this research, works of previous scholars were reviewed for general understanding of the concept of a headline, its structure, and traditional conventions. Then, several scholarly papers on modern headline conventions like click-bait, as well as structural and vocabulary changes previously observed, were reviewed. Translation strategies by Peter Newmark (1988) and Mona B...
Topical structure in news translation has received relatively little attention despite its stated si...
Teksto antraštė arba publikacijos pavadinimas – tai komunikaciniu požiūriu išskirta, stipriai pabrėž...
The thesis concerns translation issues in Lithuanian translations of English rhetorical figures (ana...
The field of popular science receives much attention from scientists, media and public. The growth o...
The article focuses on the examination of the contrastive headline features of English compared to L...
The present study aims to explore the effectiveness of translating newspaper headlines from English ...
The present study aims to explore the effectiveness of translating newspaper headlines from English ...
The present study aims to explore the effectiveness of translating newspaper headlines from English ...
The study discusses the application of preservation and transformation translation strategies in the...
Laikrakstu virsrakstos lietotās valodas stilam ir raksturīgi specifiski komunikatīvi mērķi un īpaši ...
Laikrakstu virsraksti informē lasītājus par aktualitātēm un pārliecina tos izlasīt laikrakstu rakstu...
Laikrakstu valodas stilu, kā jebkuru citu stilu, vienmēr noteica īpašas lingvistiskas iezīmes, tomēr...
Pēdējā desmitgadē mašīntulkošana ir ievērojami attīstījusies un tiek plaši izmantota tulkošanas noza...
.Laikrakstu virsrakstos lietotās valodas stilam ir raksturīgi specifiski komunikatīvi mērķi un īpaši...
Antraštės ir populiarusis mokslas yra glaudžiai tarpusavyje susijusios sąvokos. Nė vienas populiario...
Topical structure in news translation has received relatively little attention despite its stated si...
Teksto antraštė arba publikacijos pavadinimas – tai komunikaciniu požiūriu išskirta, stipriai pabrėž...
The thesis concerns translation issues in Lithuanian translations of English rhetorical figures (ana...
The field of popular science receives much attention from scientists, media and public. The growth o...
The article focuses on the examination of the contrastive headline features of English compared to L...
The present study aims to explore the effectiveness of translating newspaper headlines from English ...
The present study aims to explore the effectiveness of translating newspaper headlines from English ...
The present study aims to explore the effectiveness of translating newspaper headlines from English ...
The study discusses the application of preservation and transformation translation strategies in the...
Laikrakstu virsrakstos lietotās valodas stilam ir raksturīgi specifiski komunikatīvi mērķi un īpaši ...
Laikrakstu virsraksti informē lasītājus par aktualitātēm un pārliecina tos izlasīt laikrakstu rakstu...
Laikrakstu valodas stilu, kā jebkuru citu stilu, vienmēr noteica īpašas lingvistiskas iezīmes, tomēr...
Pēdējā desmitgadē mašīntulkošana ir ievērojami attīstījusies un tiek plaši izmantota tulkošanas noza...
.Laikrakstu virsrakstos lietotās valodas stilam ir raksturīgi specifiski komunikatīvi mērķi un īpaši...
Antraštės ir populiarusis mokslas yra glaudžiai tarpusavyje susijusios sąvokos. Nė vienas populiario...
Topical structure in news translation has received relatively little attention despite its stated si...
Teksto antraštė arba publikacijos pavadinimas – tai komunikaciniu požiūriu išskirta, stipriai pabrėž...
The thesis concerns translation issues in Lithuanian translations of English rhetorical figures (ana...