La comparación de un texto traducido con el texto original, en el proceso de la traducción poética, es la forma más sencilla y evidente del comparativismo literario. Se analizan aquí dos sonetos de Francisco de Quevedo, que son traducciones de poemas de Luís de Camões y Joachim du Bellay. En el caso de este último autor, existen versiones de distintos poetas –Janus Vitalis, Edmund Spenser, Ezra Pound, entre otros– en otras lenguas, que son objeto de estudios comparativos
Neste artigo procura-se identificar e analisar as idéias de Fernando Pessoa em relação aos problemas...
Nueva Revista, tan amiga de Chesterton, publica otra traducción del poema Lepanto, que nos ha enviad...
Este artículo presenta algunos ejemplos de traducción de poemas, en cuanto creación literaria, como...
Análisis del soneto "Retirado en la paz de estos desiertos», con una detallada explicación de la met...
Como señalamos en el título, se trata de la transformación de un poema característico de la literatu...
Este trabajo analiza la teoría de la traducción del poeta castellano León Felipe, teniendo en cuenta...
Este artículo estudia y delimita el corpus quevediano compuesto por los poemas encabezados con la co...
Este artículo compara las conexiones poéticas y las actitudes vitales de don Francisco de Quevedo y ...
El presente texto se enfrenta a la consideración de una figura antiquísima como es el acróstico y a ...
Se estudian las menciones, juicios críticos o traducciones poéticas relacionadas con Quevedo o su ob...
Quevedo's burlesque poetry was very well known during his lifetime, even if today not many manuscrip...
This work aims to rigorously evaluate the distance that exists between theory and poetic practice in...
According to a wide spread opinion, translating poetry is the most difficult tusk for a translator. ...
El tema de la posibilidad o imposibilidad de traducir poesía de un idioma a otro es uno de los aspec...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
Neste artigo procura-se identificar e analisar as idéias de Fernando Pessoa em relação aos problemas...
Nueva Revista, tan amiga de Chesterton, publica otra traducción del poema Lepanto, que nos ha enviad...
Este artículo presenta algunos ejemplos de traducción de poemas, en cuanto creación literaria, como...
Análisis del soneto "Retirado en la paz de estos desiertos», con una detallada explicación de la met...
Como señalamos en el título, se trata de la transformación de un poema característico de la literatu...
Este trabajo analiza la teoría de la traducción del poeta castellano León Felipe, teniendo en cuenta...
Este artículo estudia y delimita el corpus quevediano compuesto por los poemas encabezados con la co...
Este artículo compara las conexiones poéticas y las actitudes vitales de don Francisco de Quevedo y ...
El presente texto se enfrenta a la consideración de una figura antiquísima como es el acróstico y a ...
Se estudian las menciones, juicios críticos o traducciones poéticas relacionadas con Quevedo o su ob...
Quevedo's burlesque poetry was very well known during his lifetime, even if today not many manuscrip...
This work aims to rigorously evaluate the distance that exists between theory and poetic practice in...
According to a wide spread opinion, translating poetry is the most difficult tusk for a translator. ...
El tema de la posibilidad o imposibilidad de traducir poesía de un idioma a otro es uno de los aspec...
En este trabajo se ha querido ilustrar como las múltiples relaciones existentes entre las nociones d...
Neste artigo procura-se identificar e analisar as idéias de Fernando Pessoa em relação aos problemas...
Nueva Revista, tan amiga de Chesterton, publica otra traducción del poema Lepanto, que nos ha enviad...
Este artículo presenta algunos ejemplos de traducción de poemas, en cuanto creación literaria, como...