International audienceLa description de langues (ou de variétés de langues) peu étudiées et attestées essentiellement à l'oral pose de nombreux problèmes pratiques – et théoriques – au linguiste désireux d'entreprendre une telle tâche. Dans cet article, je discuterai quelques-uns de ces problèmes, que j'ai personnellement rencontrés au cours d'enquêtes de terrains consacrées à l'étude de divers dialectes occitans, du capverdien santiagais (créole afro-portugais des îles du Cap-Vert) et du koalib (langue kordofanienne du Soudan central).Ces différents terrains me fourniront l’occasion d’aborder diverses facettes et enjeux de l’activité de description linguistique. Dans une première partie, j’insisterai sur les difficultés d’observation d’une...
Les articles composant le numéro 18 de Géolinguistique présentent une variété importante d’approches...
International audienceCet article rend compte d'orientations de recherche menées dans le cadre de l'...
Cet article observe l’impact de la langue française, la langue de l’Autre, pour laquelle a opté Mali...
International audienceCet article a pour objectif de rendre compte d’une première expérience profess...
Cet article analyse les déclarations épilinguistiques des apprenant-e-s des écoles primaires de Ngao...
International audienceCet article s’intéresse aux formes d’insécurité enseignante – qu’elles se mani...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article, issu d’un travail de doctorat, offre une réflexion sur le plurilinguisme dans les cadre...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceMettre en relation différentes conceptions et approches de la difficulté relat...
Le but de cet article est de soutenir que la sensibilisation à la variété des langues et renseigneme...
International audienceMettre en relation différentes conceptions et approches de la difficulté relat...
International audienceMettre en relation différentes conceptions et approches de la difficulté relat...
Cet article propose une réflexion sur les effets des frontières linguistiques imposées par les langu...
International audienceCet article souligne la pertinence et l’importance, pour les formateurs interv...
Les articles composant le numéro 18 de Géolinguistique présentent une variété importante d’approches...
International audienceCet article rend compte d'orientations de recherche menées dans le cadre de l'...
Cet article observe l’impact de la langue française, la langue de l’Autre, pour laquelle a opté Mali...
International audienceCet article a pour objectif de rendre compte d’une première expérience profess...
Cet article analyse les déclarations épilinguistiques des apprenant-e-s des écoles primaires de Ngao...
International audienceCet article s’intéresse aux formes d’insécurité enseignante – qu’elles se mani...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article, issu d’un travail de doctorat, offre une réflexion sur le plurilinguisme dans les cadre...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceMettre en relation différentes conceptions et approches de la difficulté relat...
Le but de cet article est de soutenir que la sensibilisation à la variété des langues et renseigneme...
International audienceMettre en relation différentes conceptions et approches de la difficulté relat...
International audienceMettre en relation différentes conceptions et approches de la difficulté relat...
Cet article propose une réflexion sur les effets des frontières linguistiques imposées par les langu...
International audienceCet article souligne la pertinence et l’importance, pour les formateurs interv...
Les articles composant le numéro 18 de Géolinguistique présentent une variété importante d’approches...
International audienceCet article rend compte d'orientations de recherche menées dans le cadre de l'...
Cet article observe l’impact de la langue française, la langue de l’Autre, pour laquelle a opté Mali...