International audienceCONVENTION is a legal bi-text aligned up to the sentence level with a textometric tool mkAlign (§1). The bilingual French/English Types administr+/administ+ are put into correspondence following their semantic proximity in the corpus. Their distributions differ within the bi-text divided into sections. A series of textometric operations allow to detect the origins of these variations. Two substantially different phenomena are discovered: 1) Asymmetry of distributions is sometimes due to the section alignment shift; 2) In some contexts, French words starting with administered+(administration, administration, etc.) do not correspond to the English words starting with administ+(administration, administering, etc.) and vic...
Les postes de travail de traducteur actuels se concentrent encore trop peu sur les aspects pr...
International audienceCette contribution entend réfléchir aux méthodes de co(n)textualisation propos...
This study seeks to approach the problem of disambiguation of adjectives in the context of translat...
International audienceCONVENTION is a legal bi-text aligned up to the sentence level with a textomet...
National audienceNous proposons des travaux préliminaires sur une approche permettant d'ajouter des ...
International audienceLa notion de corpus parallèle comportant plusieurs volets qui correspondent ch...
International audienceIn a bi-text, corresponding textometric Threads are revealed by both lexical c...
National audienceLa complexité d’objets de recherche en traduction amène naturellement le développem...
In this paper, we argue about the quality of bilingual data for statistical machine translation in t...
L’article présente les résultats d’une série de recherches consacrées au développement d’une nouvell...
International audienceThe focus of bilingual text alignment is automatic reconstruction of translati...
Bilingual lexicons are central components of machine translation and cross-lingual information retri...
La tâche d'alignement d'un texte dans une langue source avec sa traduction en langue cible est souve...
National audienceNous étudions dans cet article le problème de la comparabilité des documents compos...
En linguistique informatique, la relation entre langues différentes est souventétudiée via des techn...
Les postes de travail de traducteur actuels se concentrent encore trop peu sur les aspects pr...
International audienceCette contribution entend réfléchir aux méthodes de co(n)textualisation propos...
This study seeks to approach the problem of disambiguation of adjectives in the context of translat...
International audienceCONVENTION is a legal bi-text aligned up to the sentence level with a textomet...
National audienceNous proposons des travaux préliminaires sur une approche permettant d'ajouter des ...
International audienceLa notion de corpus parallèle comportant plusieurs volets qui correspondent ch...
International audienceIn a bi-text, corresponding textometric Threads are revealed by both lexical c...
National audienceLa complexité d’objets de recherche en traduction amène naturellement le développem...
In this paper, we argue about the quality of bilingual data for statistical machine translation in t...
L’article présente les résultats d’une série de recherches consacrées au développement d’une nouvell...
International audienceThe focus of bilingual text alignment is automatic reconstruction of translati...
Bilingual lexicons are central components of machine translation and cross-lingual information retri...
La tâche d'alignement d'un texte dans une langue source avec sa traduction en langue cible est souve...
National audienceNous étudions dans cet article le problème de la comparabilité des documents compos...
En linguistique informatique, la relation entre langues différentes est souventétudiée via des techn...
Les postes de travail de traducteur actuels se concentrent encore trop peu sur les aspects pr...
International audienceCette contribution entend réfléchir aux méthodes de co(n)textualisation propos...
This study seeks to approach the problem of disambiguation of adjectives in the context of translat...