L’article présente les résultats d’une série de recherches consacrées au développement d’une nouvelle famille d’outils d’exploration textométrique intertextuelle. L’utilisation de ces outils dans le contexte multilingue est illustrée par des échantillons de ressources traductionnelles obtenues à partir du corpus parallèle français/anglais de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme. Les perspectives ouvertes par cette approche offrent aux traducteurs, enseignants en langues étrangères, terminologues, lexicographes, etc., des moyens automatisés pour explorer la structure des équivalences lexicales dans les corpus de traduction.The article presents the results of a series of experiments devoted to the development of new tools for int...
Les applications de Traitement Automatique des Langues nécessitent le plus souvent des corpus homogè...
Dans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres. Nous présentons notre...
Cet article a été publié dans la revue 'Traitement Automatique des Langues', Vol (47) n° 1 : 113-136...
Actes du Colloque "50 ans de la revue META", Université de Montréal, Québec (Canada), 7-9 avril 2005...
International audienceLa notion de corpus parallèle comportant plusieurs volets qui correspondent ch...
International audienceCette contribution entend réfléchir aux méthodes de co(n)textualisation propos...
Bilingual lexicons are central components of machine translation and cross-lingual information retri...
Ce travail présente les résultats d une série de recherches consacrées au développement d une nouvel...
Comparable corpora are sets of documents written in different languages, which are not translations ...
The lexical level of natural language processing focuses on the notion of word. This survey will be ...
International audienceIn order to distinguish literal translation from other translation processes, ...
International audienceLa comparaison de deux corpus d'enquêtes sociolinguistiques réalisés à quarant...
International audienceDans cet article, nous montrerons à partir d’un exemple précis les conséquence...
The work presented in this article is part of a project aiming at the development and the NLP (Natur...
Translation Meemories: a necessary tool or a source of problems for translators The Translation Memo...
Les applications de Traitement Automatique des Langues nécessitent le plus souvent des corpus homogè...
Dans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres. Nous présentons notre...
Cet article a été publié dans la revue 'Traitement Automatique des Langues', Vol (47) n° 1 : 113-136...
Actes du Colloque "50 ans de la revue META", Université de Montréal, Québec (Canada), 7-9 avril 2005...
International audienceLa notion de corpus parallèle comportant plusieurs volets qui correspondent ch...
International audienceCette contribution entend réfléchir aux méthodes de co(n)textualisation propos...
Bilingual lexicons are central components of machine translation and cross-lingual information retri...
Ce travail présente les résultats d une série de recherches consacrées au développement d une nouvel...
Comparable corpora are sets of documents written in different languages, which are not translations ...
The lexical level of natural language processing focuses on the notion of word. This survey will be ...
International audienceIn order to distinguish literal translation from other translation processes, ...
International audienceLa comparaison de deux corpus d'enquêtes sociolinguistiques réalisés à quarant...
International audienceDans cet article, nous montrerons à partir d’un exemple précis les conséquence...
The work presented in this article is part of a project aiming at the development and the NLP (Natur...
Translation Meemories: a necessary tool or a source of problems for translators The Translation Memo...
Les applications de Traitement Automatique des Langues nécessitent le plus souvent des corpus homogè...
Dans cet article, nous abordons le problème de la traduction des noms propres. Nous présentons notre...
Cet article a été publié dans la revue 'Traitement Automatique des Langues', Vol (47) n° 1 : 113-136...