International audienceThe approach suggested in this article enables statistic identification of multiple word correspondences in bilingual texts aligned on phrase level. Corresponding lexical units are discovered through characteristic element computation in parallel contexts. The calculation undergoes systematic reiteration within a corpus. The exploratory results show that the use of quantitative methods in combination with bilingual text topography offers new means for automatic description of lexical equivalences.Dans les corpus bilingues alignés au niveau de la phrase, le repérage de correspondances lexicales multiples peut être effectué sur des bases quantitatives. Fondée sur la pratique du calcul des spécificités, notre méthode expl...
This chapter introduces a strategy for the automatic extraction of multilingual collocation equivale...
Researchers in both machine translation (e.g., Brown et a/, 1990) arm bilingual lexicography (e.g., ...
Most work in bilingual lexicon acquisition from comparable corpora are based on the distributional h...
International audienceThe approach suggested in this article enables statistic identification of mul...
Véronis J. (Ed)International audienceThe approach suggested in this article enables statistic identi...
International audienceThe approach suggested in this article enables statistic identification of low...
International audienceThe focus of bilingual text alignment is automatic reconstruction of translati...
328 pages (+ appendix on Cd-rom)This research work presents the results of a series of experiments d...
International audienceThis paper presents a series of experiments devoted to the development of new ...
International audienceLa notion de corpus parallèle comportant plusieurs volets qui correspondent ch...
Amsterdam: IOS Pressidentify translation equivalents at the word- or phrase level. Such techniques c...
Actes des 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, 10-12 mars 2004...
This paper describes a unified framework for bilingnal text matching by combining existing hand-writ...
Parallel corpora such as the Canadian Hansard corpus and the International Telecommunications Union ...
Our work concerns the automatic extraction of a list of aligned terms with their translations (i.e. ...
This chapter introduces a strategy for the automatic extraction of multilingual collocation equivale...
Researchers in both machine translation (e.g., Brown et a/, 1990) arm bilingual lexicography (e.g., ...
Most work in bilingual lexicon acquisition from comparable corpora are based on the distributional h...
International audienceThe approach suggested in this article enables statistic identification of mul...
Véronis J. (Ed)International audienceThe approach suggested in this article enables statistic identi...
International audienceThe approach suggested in this article enables statistic identification of low...
International audienceThe focus of bilingual text alignment is automatic reconstruction of translati...
328 pages (+ appendix on Cd-rom)This research work presents the results of a series of experiments d...
International audienceThis paper presents a series of experiments devoted to the development of new ...
International audienceLa notion de corpus parallèle comportant plusieurs volets qui correspondent ch...
Amsterdam: IOS Pressidentify translation equivalents at the word- or phrase level. Such techniques c...
Actes des 6es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, 10-12 mars 2004...
This paper describes a unified framework for bilingnal text matching by combining existing hand-writ...
Parallel corpora such as the Canadian Hansard corpus and the International Telecommunications Union ...
Our work concerns the automatic extraction of a list of aligned terms with their translations (i.e. ...
This chapter introduces a strategy for the automatic extraction of multilingual collocation equivale...
Researchers in both machine translation (e.g., Brown et a/, 1990) arm bilingual lexicography (e.g., ...
Most work in bilingual lexicon acquisition from comparable corpora are based on the distributional h...