Part of a special issue dedicated to the manuscripts of Reading Abbey. This article examines a translation into Anglo-Norman French prose of part of the Bible (Genesis - Tobit). It reviews the existing hypotheses concerning this manuscript's use of English loan words, its provenance in Reading's monastic community, and its links with a Bible translation commissioned by King John the Good of France
Modern researchers are often puzzled that Herman de Valenciennes used twelve-foot verse for his tran...
Este artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el peri...
This article discusses artisans and people doing manual work in the French-speaking areas of Western...
peer reviewedPart of a special issue dedicated to the manuscripts of Reading Abbey. This article exa...
peer reviewedPart of a special issue dedicated to the manuscripts of Reading Abbey. This article exa...
peer reviewedPart of a special issue dedicated to the manuscripts of Reading Abbey. This article exa...
This Edition and Study of the Acts of the Apostles was undertaken with a view to throwing some fres...
The evidence for vernacular-to-vernacular translation is hard to demonstrate in medieval Romance lan...
While the Bible has been accessible for thousands and thousands of centuries, the introduction of an...
While the Bible has been accessible for thousands and thousands of centuries, the introduction of an...
British Library MS Additional 89149, newly discovered in 2015 at Alnwick Castle, is a previously unk...
British Library MS Additional 89149, newly discovered in 2015 at Alnwick Castle, is a previously unk...
This is the author accepted manuscript. The final version is available from Oxford University Press ...
This article examines how the translators of the King James Bible (1611) appropriated much of the wo...
Modern researchers are often puzzled that Herman de Valenciennes used twelve-foot verse for his tran...
Modern researchers are often puzzled that Herman de Valenciennes used twelve-foot verse for his tran...
Este artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el peri...
This article discusses artisans and people doing manual work in the French-speaking areas of Western...
peer reviewedPart of a special issue dedicated to the manuscripts of Reading Abbey. This article exa...
peer reviewedPart of a special issue dedicated to the manuscripts of Reading Abbey. This article exa...
peer reviewedPart of a special issue dedicated to the manuscripts of Reading Abbey. This article exa...
This Edition and Study of the Acts of the Apostles was undertaken with a view to throwing some fres...
The evidence for vernacular-to-vernacular translation is hard to demonstrate in medieval Romance lan...
While the Bible has been accessible for thousands and thousands of centuries, the introduction of an...
While the Bible has been accessible for thousands and thousands of centuries, the introduction of an...
British Library MS Additional 89149, newly discovered in 2015 at Alnwick Castle, is a previously unk...
British Library MS Additional 89149, newly discovered in 2015 at Alnwick Castle, is a previously unk...
This is the author accepted manuscript. The final version is available from Oxford University Press ...
This article examines how the translators of the King James Bible (1611) appropriated much of the wo...
Modern researchers are often puzzled that Herman de Valenciennes used twelve-foot verse for his tran...
Modern researchers are often puzzled that Herman de Valenciennes used twelve-foot verse for his tran...
Este artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el peri...
This article discusses artisans and people doing manual work in the French-speaking areas of Western...