Este artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el periodo del Renacimiento, por intermedio del análisis de la Segunda Epístola de Juan, perteneciente al Nuevo Testamento. Su principal objetivo es investigar la "Bible d’Olivetan" o de "Serrieres" de manera crítica comparando las técnicas ahí empleadas al texto original griego, del cual fue presumiblemente traducida y, en un segundo momento, contrastarla con tres versiones francesas contemporáneas: Las traducciones católicas de Lefêvre d’Étaples y Lovaina y la edición protestante de Calvino, de 1561. Una investigación comparativa intentará, por tanto, determinar las principales similitudes y diferencias traductológicas existientes entre estas vers...
This article reviews the vicissitudes of the translation of the Bible into Spanish throughout the 16...
peer reviewedPart of a special issue dedicated to the manuscripts of Reading Abbey. This article exa...
La problématique de la thèse est : la détermination de la méthode de traduction de la Septante et du...
Este artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el peri...
This thesis undertakes to examine the translation of the Bible during the Reformation, i.e. in the 1...
International audienceIn the 14th and 15th centuries, a large movement of translations of texts in E...
International audienceIn the 14th and 15th centuries, a large movement of translations of texts in E...
International audienceIn the 14th and 15th centuries, a large movement of translations of texts in E...
A linguistic comparison of medieval Spanish translations of the Hebrew Bible and the Constantinople ...
En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traduc...
En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traduc...
This is a presentation of a new translation of the Bible publi- shed by Bayard Press, conducted by F...
This is a presentation of a new translation of the Bible publi- shed by Bayard Press, conducted by F...
The present thesis is dedicated to the “Prefaces to the Bible” by Luther, a body that has rarely bee...
Translation of the Bible, as of most texts central to a religion, must plead a special case in terms...
This article reviews the vicissitudes of the translation of the Bible into Spanish throughout the 16...
peer reviewedPart of a special issue dedicated to the manuscripts of Reading Abbey. This article exa...
La problématique de la thèse est : la détermination de la méthode de traduction de la Septante et du...
Este artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el peri...
This thesis undertakes to examine the translation of the Bible during the Reformation, i.e. in the 1...
International audienceIn the 14th and 15th centuries, a large movement of translations of texts in E...
International audienceIn the 14th and 15th centuries, a large movement of translations of texts in E...
International audienceIn the 14th and 15th centuries, a large movement of translations of texts in E...
A linguistic comparison of medieval Spanish translations of the Hebrew Bible and the Constantinople ...
En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traduc...
En el presente trabajo pretendemos comprobar la efectividad de las diferentes “estrategias de traduc...
This is a presentation of a new translation of the Bible publi- shed by Bayard Press, conducted by F...
This is a presentation of a new translation of the Bible publi- shed by Bayard Press, conducted by F...
The present thesis is dedicated to the “Prefaces to the Bible” by Luther, a body that has rarely bee...
Translation of the Bible, as of most texts central to a religion, must plead a special case in terms...
This article reviews the vicissitudes of the translation of the Bible into Spanish throughout the 16...
peer reviewedPart of a special issue dedicated to the manuscripts of Reading Abbey. This article exa...
La problématique de la thèse est : la détermination de la méthode de traduction de la Septante et du...