On the example of three translations of Blaže Koneski's poem "The Angel of St. Sophia" (by Andrew Harvey and Anne Pennington, Ilija Časule and Thomas Shapcott), the author analyses certain procedures (apart from the question of satisfying the requirements of form) which translators adopt in their rendering of a poem. These range from semantic reduction and various degrees of elucidation and supplementation to transformation and redirection of the meanings of the original poem. It is argued that poetry is translatable in its universality and that the translator is a creative man of letters who widens the semiotic range of the poem, opening up new directions for its existence and possibilities for its further growth. The author concludes that...
This article is devoted to the problem of divergence occurring among different versions of translati...
There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the t...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
In the article the author discusses the various methods and principles of poetic translation, specif...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
When systemic differences between languages preclude the possibility of a truly “faithful” translati...
In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the s...
This article deals with the problems in translating literary poesy and reveals some pertinent soluti...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
The poem Bēowulf has been translated hundreds of times, in part or in whole. In past decades transla...
AbstractPoetry translation involves certain complexities that cannot be easily tackled through the m...
A translator is inevitably confronted with the irreducible difference between languages which is oft...
This article is conveying about translation and poetry as two inseparable yet never-ending phenomena...
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
This article is devoted to the problem of divergence occurring among different versions of translati...
There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the t...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
In the article the author discusses the various methods and principles of poetic translation, specif...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
When systemic differences between languages preclude the possibility of a truly “faithful” translati...
In translating poems, it is very common that different people have quite different versions of the s...
This article deals with the problems in translating literary poesy and reveals some pertinent soluti...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
The poem Bēowulf has been translated hundreds of times, in part or in whole. In past decades transla...
AbstractPoetry translation involves certain complexities that cannot be easily tackled through the m...
A translator is inevitably confronted with the irreducible difference between languages which is oft...
This article is conveying about translation and poetry as two inseparable yet never-ending phenomena...
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
This article is devoted to the problem of divergence occurring among different versions of translati...
There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the t...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...