A tarefa de traduzir envolve diversos fatores a serem levados em consideração no momento da elaboração do escopo que servirá de orientação na busca, pelo tradutor, em atingir os objetivos pretendidos com o texto que ele produzirá. Com o objetivo de apontar os elementos mais relevantes presentes nas histórias em quadrinhos infantis com efeitos humorísticos, selecionamos um corpus com as histórias de A Turma da Mônica para servir de base para nossa análise. As histórias foram estudadas em dois idiomas, português e inglês, com o objetivo de identificar os fatores linguísticos e as marcas culturais presentes na obra original, compará-los com a tradução, observando as estratégias usadas pelos tradutores na tentativa de solucionar os possíveis de...
Este projeto tem como objetivo abordar a tradução de quadrinhos ao propor a tradução de um trecho de...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...
A tarefa de traduzir envolve diversos fatores a serem levados em consideração no momento da elaboraç...
Este trabalho procura refletir sobre as diversas questões que a Tradução Juramentada suscita enquant...
O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadr...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflex...
Cultural markers that find linguistic expression in texts are a well-known obstacle to translation. ...
Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em ...
El discurso lúdico está impregnado de referencias extralingüísticas de índole social y cultural, amé...
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational diffi...
Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmen...
Este projeto final teve como objetivo ampliar o acesso de falantes do inglês aos Malvados, tiras cri...
Este projeto tem como objetivo abordar a tradução de quadrinhos ao propor a tradução de um trecho de...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...
A tarefa de traduzir envolve diversos fatores a serem levados em consideração no momento da elaboraç...
Este trabalho procura refletir sobre as diversas questões que a Tradução Juramentada suscita enquant...
O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadr...
DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p178Este artigo apresenta uma abordagem inicial da q...
A proposta desta pesquisa consiste em um trabalho de Linguística Aplicada que proporcione uma reflex...
Cultural markers that find linguistic expression in texts are a well-known obstacle to translation. ...
Este estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em ...
El discurso lúdico está impregnado de referencias extralingüísticas de índole social y cultural, amé...
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...
This work aims on an approach concerning on Translation Theories, as well as the translational diffi...
Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmen...
Este projeto final teve como objetivo ampliar o acesso de falantes do inglês aos Malvados, tiras cri...
Este projeto tem como objetivo abordar a tradução de quadrinhos ao propor a tradução de um trecho de...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Ao lermos uma tradução, é comum termos a clara noção de que estamos perante um texto traduzido, ao c...