Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009Este estudo apresenta uma investigação sobre as estratégias utilizadas na tradução dos elementos intertextuais e paratextuais da língua alemã para a língua portuguesa no romance infanto-juvenil Tintenherz (2003) de Cornelia Funke e Coração de Tinta (2006) traduzido por Sonali Bertuol e publicado pela Companhia das Letras. A pesquisa discutiu também questões pertinentes aos estudos da tradução, literatura infanto-juvenil e linguística textual. Foram desenvolvidas análises descritivas dos procedimentos tradutórios com base na abordagem de Andrew Chesterman (1997) e Bruno Osimo...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
RESUMO Neste ensaio fornecemos os pressupostos teóricos gerais que orientam as discussões sobre a t...
Este artigo objetiva analisar os elementos paratextuais contidos nas capas de seis traduções para os...
A intertextualidade é um recurso estilístico presente em diversos domínios discursivos, principalmen...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O presente trabalho de projeto apresenta os aspetos textuais, ideológicos e intertextuais da traduçã...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória que objetivou investigar a estrutura comunicativa da...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Este trabalho tem o objetivo de identificar o uso de estratégias de tradução por alunos da habilitaç...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
RESUMO Neste ensaio fornecemos os pressupostos teóricos gerais que orientam as discussões sobre a t...
Este artigo objetiva analisar os elementos paratextuais contidos nas capas de seis traduções para os...
A intertextualidade é um recurso estilístico presente em diversos domínios discursivos, principalmen...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
O presente trabalho de projeto apresenta os aspetos textuais, ideológicos e intertextuais da traduçã...
Este trabalho apresenta uma experiência de tradução interlinguística envolvendo um texto de divulgaç...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória que objetivou investigar a estrutura comunicativa da...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Este trabalho tem o objetivo de identificar o uso de estratégias de tradução por alunos da habilitaç...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
RESUMO Neste ensaio fornecemos os pressupostos teóricos gerais que orientam as discussões sobre a t...
Este artigo objetiva analisar os elementos paratextuais contidos nas capas de seis traduções para os...