A partir do presente trabalho, proponho um diálogo a respeito da autora Amélie Nothomb e da tradução de sua obra Ni d’Ève ni d’Adam, valendo-me da análise do texto, da Teoria dos Polissistemas e das teorias descritivas da tradução, a fim de oferecer uma tradução condizente com o que foi estudado ao longo do curso
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
A presente dissertação de mestrado consiste em uma tradução da tragédia Édipo em Colono de Sófocles....
O presente trabalho consiste na tradução bilíngue (grego-português) do diálogo Caronte, Menipo e Her...
O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta ep...
O objetivo do trabalho é tentar aplicar alguns aspetos da teoria da tradução na tradução de textos d...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
O presente trabalho consiste na tradução do diálogo Hermes e Caronte, de Luciano de Samósata. O obje...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia ...
Uma tendência recente das pesquisas sobre Estudos da Tradução é focar explicitamente no tradutor, de...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
O presente trabalho, que é uma crítica à tradução brasileira da obra em epígrafe, propõe-se enfatiza...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estran...
A presente dissertação de mestrado consiste em uma tradução da tragédia Édipo em Colono de Sófocles....
O presente trabalho consiste na tradução bilíngue (grego-português) do diálogo Caronte, Menipo e Her...
O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta ep...
O objetivo do trabalho é tentar aplicar alguns aspetos da teoria da tradução na tradução de textos d...
O presente artigo tem por objetivo apre sentar uma amostra de pesquisas com a língua alemã nos traba...
O presente trabalho consiste na tradução do diálogo Hermes e Caronte, de Luciano de Samósata. O obje...
Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de ...
Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia ...
Uma tendência recente das pesquisas sobre Estudos da Tradução é focar explicitamente no tradutor, de...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
O presente trabalho, que é uma crítica à tradução brasileira da obra em epígrafe, propõe-se enfatiza...
Neste trabalho pontuam-se acontecimentos significativos para a tradução e o tradutor no percurso per...
O artigo trata da tradução de comédia e propõe que a tradução crie uma voz teatral e não literária, ...
Neste artigo apresentamos uma tradução em língua portuguesa dos discursos de Marco Apro na obra O Di...