Traducción del francés al español de José Humberto Ospina Rojas “Él se haría un deshonor si reapareciera entre nosotros” ha dicho Gide de Montaigne, quien es, en efecto, como Proust, como Boileau, un autor del cual la tradición ha formado un retrato diferente de ese que debería imponer una lectura sin prevenciones. Gide tiene razón: Montaigne no es el humanista bondadoso y blando, como nos lo han pintado siempre. Y su retrato tradicional está tan depurado de aspectos sobresalientes en el retrato original, que se está tentado de creer, en esos que lo censuran, en una necesidad de defenderse de él, de ciertas constataciones penosas de admitir como difíciles de olvidar. En el siglo XVII, esa actitud defensiva es evidente. Pascal, Arnaud, Ni...
En la obra de marcel Proust la percepción de las analogías y su traslado a imágenes, metáforas y com...
El Filósofo es un hombre. Un hombre -Merleau-Ponty- que se despierta en una época dada a la hora con...
Taula rodona amb Lluís M. Todó, Josep M. Pinto i Valèria Gaillard sobre el fet de tradui
“Él se haría un deshonor si reapareciera entre nosotros” ha dicho Gide de Montaigne, quien es, en ef...
Los ensayos de Michel de Montaigne fueron tardíamente traducidos al español debido a disposiciones i...
Algumas obras críticas clássicas merecem ser resenhadas e traduzidas. É o caso da obra de Hugo Fried...
Michel de Montaigne dejó sentado, en los Ensayos, su agradecimiento a Jacques Amyot, dándole «la pal...
El filòsof Michel de Montaigne (1533-1592) començà a escriure Les Essais l'any 1569 quan es retirà d...
Este texto analiza la obra de Michel de Montaigne y su relación con las transformaciones ideológicas...
Tanto Montaigne en Francia como Mexía en España encuentran en las obras de los autores pasados refer...
Tradução do artigo “Peut-on définir l'Essai?”, de Jean Starobinski. Neste texto que se tornou referê...
En abril de 2021 fueron publicados en Francia unos manuscritos inéditos de Marcel Proust, a los que ...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
La propuesta central del presente artículo consiste en analizar los modos en que dos humanistas de d...
Marcel Proust, parisiense de nacimiento, es uno de los más interesantes escritores franceses de la p...
En la obra de marcel Proust la percepción de las analogías y su traslado a imágenes, metáforas y com...
El Filósofo es un hombre. Un hombre -Merleau-Ponty- que se despierta en una época dada a la hora con...
Taula rodona amb Lluís M. Todó, Josep M. Pinto i Valèria Gaillard sobre el fet de tradui
“Él se haría un deshonor si reapareciera entre nosotros” ha dicho Gide de Montaigne, quien es, en ef...
Los ensayos de Michel de Montaigne fueron tardíamente traducidos al español debido a disposiciones i...
Algumas obras críticas clássicas merecem ser resenhadas e traduzidas. É o caso da obra de Hugo Fried...
Michel de Montaigne dejó sentado, en los Ensayos, su agradecimiento a Jacques Amyot, dándole «la pal...
El filòsof Michel de Montaigne (1533-1592) començà a escriure Les Essais l'any 1569 quan es retirà d...
Este texto analiza la obra de Michel de Montaigne y su relación con las transformaciones ideológicas...
Tanto Montaigne en Francia como Mexía en España encuentran en las obras de los autores pasados refer...
Tradução do artigo “Peut-on définir l'Essai?”, de Jean Starobinski. Neste texto que se tornou referê...
En abril de 2021 fueron publicados en Francia unos manuscritos inéditos de Marcel Proust, a los que ...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
La propuesta central del presente artículo consiste en analizar los modos en que dos humanistas de d...
Marcel Proust, parisiense de nacimiento, es uno de los más interesantes escritores franceses de la p...
En la obra de marcel Proust la percepción de las analogías y su traslado a imágenes, metáforas y com...
El Filósofo es un hombre. Un hombre -Merleau-Ponty- que se despierta en una época dada a la hora con...
Taula rodona amb Lluís M. Todó, Josep M. Pinto i Valèria Gaillard sobre el fet de tradui