Témoignage de la réflexion traductologique menée sur le texte juridique du roi Sage, ce premier lexique castillan/français de la Deuxième partie révèle les procédés de détermination lexicographique auxquels les législateurs alphonsins eurent recours et permet de saisir la charge sémantique nouvelle qu’ils s’employèrent à insuffler aux vocables dans les dernières décennies du XIIIe siècle. Le lexique compte à ce jour plus de mille entrées. La poursuite de l’entreprise collective de traduction permettra de le compléter régulièrement et de proposer, à terme, un outil précieux pour de futures traductions.Fruto de una reflexión de traductología llevada a cabo sobre el texto jurídico del rey Sabio, este primer léxico castellano/francés de la Segu...
La plus ancienne traduction de la {\em Règle} de saint Benoît en fran\c{c}ais, rédigée en dialecte ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El desarrollo de es...
Texto en lengua bora y traducción al castellano. Transcripción, traducción y redacción por Manuel Ru...
Fruto de una reflexión de traductología llevada a cabo sobre el texto jurídico del rey Sabio, este p...
Témoignage de la réflexion traductologique menée sur le texte juridique du roi Sage, ce premier lexi...
L'auteur présenteune étude des phénomènes d'interférences linguistiques dans les traductions du XIII...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceSe trata de hacer el balance sobre la elaboración del primer diccionario españ...
Aquest treball es proposa, mitjançant una aproximació al terme francès sursis, posar de manifest alg...
RÉSUMÉ Cet article présente une étude du codex h-I-13 de l’Escurial en raison de son caractère emblé...
Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fictio...
El objetivo del presente trabajo es abordar los problemas de traducción que plantea un texto jurídic...
Communication à la journée d'études : Translatio Hispanica (Toulouse, 30 nov. 2001)Cet article prése...
L´article suivant rend partiellement compte des résultats d´une étude réalisée à la Faculté de Langu...
La plus ancienne traduction de la {\em Règle} de saint Benoît en fran\c{c}ais, rédigée en dialecte ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El desarrollo de es...
Texto en lengua bora y traducción al castellano. Transcripción, traducción y redacción por Manuel Ru...
Fruto de una reflexión de traductología llevada a cabo sobre el texto jurídico del rey Sabio, este p...
Témoignage de la réflexion traductologique menée sur le texte juridique du roi Sage, ce premier lexi...
L'auteur présenteune étude des phénomènes d'interférences linguistiques dans les traductions du XIII...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
International audienceSe trata de hacer el balance sobre la elaboración del primer diccionario españ...
Aquest treball es proposa, mitjançant una aproximació al terme francès sursis, posar de manifest alg...
RÉSUMÉ Cet article présente une étude du codex h-I-13 de l’Escurial en raison de son caractère emblé...
Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fictio...
El objetivo del presente trabajo es abordar los problemas de traducción que plantea un texto jurídic...
Communication à la journée d'études : Translatio Hispanica (Toulouse, 30 nov. 2001)Cet article prése...
L´article suivant rend partiellement compte des résultats d´une étude réalisée à la Faculté de Langu...
La plus ancienne traduction de la {\em Règle} de saint Benoît en fran\c{c}ais, rédigée en dialecte ...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014El desarrollo de es...
Texto en lengua bora y traducción al castellano. Transcripción, traducción y redacción por Manuel Ru...