« Les textes de sciences humaines ont-ils une spécificité telle qu’on doive aborder leur traduction de manière différente de celle des textes scientifiques ou techniques (chimie, physique, mathématiques, manuels d’instructions etc.), d’une part ; et des textes littéraires, d’autre part ? Nous pensons que oui. » Michael Heim (2006 : 3) « Dans un monde globalisé, la réflexion sur la traduction dépasse la question de l’adéquation des traductions : si l’on veut éviter que l’anglais devienne la l..
International audienceConnus sous la traduction malheureuse de « calendriers », les li 暦 se constitu...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
« Dis-moi comment tu cherches, je te dirai ce que tu cherches. »(Ludwig Wittgenstein) « Dis-moi ce q...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Pour mieux comprendre les particularités du travail accompli par un traducteur du xvie siècle, nous ...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
Qu’introduit-on lorsqu’on traduit les sciences humaines et sociales ? Des idées bien sûr, une langue...
I. Depuis une vingtaine d’années au moins, on assiste, dans le domaine des sciences humaines, à la f...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
International audienceConnus sous la traduction malheureuse de « calendriers », les li 暦 se constitu...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
« Dis-moi comment tu cherches, je te dirai ce que tu cherches. »(Ludwig Wittgenstein) « Dis-moi ce q...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Pour mieux comprendre les particularités du travail accompli par un traducteur du xvie siècle, nous ...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
Qu’introduit-on lorsqu’on traduit les sciences humaines et sociales ? Des idées bien sûr, une langue...
I. Depuis une vingtaine d’années au moins, on assiste, dans le domaine des sciences humaines, à la f...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
International audienceConnus sous la traduction malheureuse de « calendriers », les li 暦 se constitu...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...