« Dis-moi comment tu cherches, je te dirai ce que tu cherches. »(Ludwig Wittgenstein) « Dis-moi ce que tu penses de la traduction, et je te dirai qui tu es. »(Martin Heidegger) La question préalable, qu’il faut bien se poser, est inévitablement la question de savoir ce que pourrait bien être une « traduction phénoménologique » : de quoi il pourrait bien s’agir si l’on en venait ne serait-ce qu’à envisager l’art de traduire sous l’angle de la « traduction phénoménologique ». — La modalité même..
Le but de cette étude est la recherche d'une philosophie de la traduction « en lisant Patočka ». Je ...
La perception de la traduction dans la culture occidentale repose sur un rapport ambigu à la « vérit...
Je ne suis ni historien des idées ni traducteur – encore moins traductologue –, je suis sans doute à...
La traduction des œuvres de Martin Heidegger a rencontré plus de difficultés et suscité plus de polé...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Entre philosophie et traduction semble se dessiner un conflit. On souligne souvent les difficultés q...
La réflexion proposée dans la présente étude essaie de circonscrire l'essentiel de la problématique ...
Daniel Weidner Traduction et survie. Walter Benjamin lit Marcel Proust / Übersetzen und Überleben. W...
« Les textes de sciences humaines ont-ils une spécificité telle qu’on doive aborder leur traduction ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
C’est dans le Timée de Platon que trouve son origine ce que nous appelons «matière», terme qui tradu...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Georges Steiner, dans Après Babel [1], note qu’une première étape de la réflexion sur l’acte de trad...
Le but de cette étude est la recherche d'une philosophie de la traduction « en lisant Patočka ». Je ...
La perception de la traduction dans la culture occidentale repose sur un rapport ambigu à la « vérit...
Je ne suis ni historien des idées ni traducteur – encore moins traductologue –, je suis sans doute à...
La traduction des œuvres de Martin Heidegger a rencontré plus de difficultés et suscité plus de polé...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Entre philosophie et traduction semble se dessiner un conflit. On souligne souvent les difficultés q...
La réflexion proposée dans la présente étude essaie de circonscrire l'essentiel de la problématique ...
Daniel Weidner Traduction et survie. Walter Benjamin lit Marcel Proust / Übersetzen und Überleben. W...
« Les textes de sciences humaines ont-ils une spécificité telle qu’on doive aborder leur traduction ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
C’est dans le Timée de Platon que trouve son origine ce que nous appelons «matière», terme qui tradu...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Georges Steiner, dans Après Babel [1], note qu’une première étape de la réflexion sur l’acte de trad...
Le but de cette étude est la recherche d'une philosophie de la traduction « en lisant Patočka ». Je ...
La perception de la traduction dans la culture occidentale repose sur un rapport ambigu à la « vérit...
Je ne suis ni historien des idées ni traducteur – encore moins traductologue –, je suis sans doute à...