Daniel Weidner Traduction et survie. Walter Benjamin lit Marcel Proust / Übersetzen und Überleben. Walter Benjamin liest Marcel Proust Qu'est-ce qui survit du texte original dans une traduction? À travers la question de la "mémoire" du texte, de son "aura", Walter Benjamin, lecteur et traducteur de Marcel Proust, s'est longtemps interrogé sur les relations entre une oeuvre originale et ses «reproductions», dont la traduction fait partie. Cette interrogation prend tout son sens à l'épreuve de ..
Certains écrivains éprouvent, non le désir de traduire, mais le désir de ne pas traduire : ils chois...
L'histoire, en tant que discipline, peut-elle être perçue comme une spécialité de traduction à part ...
Saul Friedländer, À la recherche de Proust, trad. A. Pateau, Paris, Éditions du Seuil, 2021. https...
Daniel Weidner Traduction et survie. Walter Benjamin lit Marcel Proust / Übersetzen und Überleben. W...
« Dis-moi comment tu cherches, je te dirai ce que tu cherches. »(Ludwig Wittgenstein) « Dis-moi ce q...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
« Aucun problème n’est aussi consubstantiel aux lettres et à leur modeste mystère que celui que prop...
Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction – interprétation Colloque International...
La traduction, envisagée sous l’angle de la critique théorique, devient une réflexion plus large sur...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
L'objet de cet article est de proposer une lecture cohérente du texte considéré par beaucoup comme l...
Figaro — Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative ou, qui sépare lesdits membresBartho...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
À l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, un colloque, organisé par la ...
Certains écrivains éprouvent, non le désir de traduire, mais le désir de ne pas traduire : ils chois...
L'histoire, en tant que discipline, peut-elle être perçue comme une spécialité de traduction à part ...
Saul Friedländer, À la recherche de Proust, trad. A. Pateau, Paris, Éditions du Seuil, 2021. https...
Daniel Weidner Traduction et survie. Walter Benjamin lit Marcel Proust / Übersetzen und Überleben. W...
« Dis-moi comment tu cherches, je te dirai ce que tu cherches. »(Ludwig Wittgenstein) « Dis-moi ce q...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
« Aucun problème n’est aussi consubstantiel aux lettres et à leur modeste mystère que celui que prop...
Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction – interprétation Colloque International...
La traduction, envisagée sous l’angle de la critique théorique, devient une réflexion plus large sur...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
L'objet de cet article est de proposer une lecture cohérente du texte considéré par beaucoup comme l...
Figaro — Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative ou, qui sépare lesdits membresBartho...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
À l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, un colloque, organisé par la ...
Certains écrivains éprouvent, non le désir de traduire, mais le désir de ne pas traduire : ils chois...
L'histoire, en tant que discipline, peut-elle être perçue comme une spécialité de traduction à part ...
Saul Friedländer, À la recherche de Proust, trad. A. Pateau, Paris, Éditions du Seuil, 2021. https...