Une question de grammaire s’est posée dans la traduction du poème suivant : おほほしく君を相見て菅の根の長き春日を孤悲わたるかも(10-1921)Ohohoshiku / kimi o aimite / suga no ne no / nagaki haru-hio / kohi wataru kamo Nous en donnons ici deux traductions provisoires. 1) Tout imprégnée de ton regard, je me consume d’amour tout au long de cette journée de printemps, longue comme une longue racine de suga. 2) Tout imprégnée de ton regard, que j’aime cette journée de printemps, longue comme une longue racine de suga ! L’ob..
Titre : Le réfectoire un soir et une piscine sous la pluie (夕暮れの給食室と雨のプール Yugure no kyushokushitsu t...
Le 17 février 2017, j’ai assisté à une journée d’étude intitulée ‘’Politiques linguistiques, plurili...
Pour répondre à une telle question – en deux mots, n’est-ce pas? – on te demande de savoir renoncer ...
« Un jour, quelqu’un m’a dit : “L’énergie n’existe pas.” Alors j’ai répondu : “Écoutez, l’électricit...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Le français courant : une langue qui s’use chaque jour. La langue littéraire : celle des écrivains, ...
Je m’étais proposé de réfléchir sur les formes de la poésie actuelle et la convention, l’urgence ou ...
Traduire/trahir : poncif aussi vieux que la confrontation de deux mondes et de deux modes… Si l’autr...
Lorsque Aoki Takako m’a autorisée à publier la traduction de son article « L’amour dans le Man’yôshû...
La question du « traduire », comme on l'a maintes fois montré à propos de la traduction de la poésie...
Traduction de travail par Yves Cadot de : Kanō Jigorō. « Seiryoku saizen katsuyō jita kyōei 精力最善活...
Titre : Le réfectoire un soir et une piscine sous la pluie (夕暮れの給食室と雨のプール Yugure no kyushokushitsu t...
Le 17 février 2017, j’ai assisté à une journée d’étude intitulée ‘’Politiques linguistiques, plurili...
Pour répondre à une telle question – en deux mots, n’est-ce pas? – on te demande de savoir renoncer ...
« Un jour, quelqu’un m’a dit : “L’énergie n’existe pas.” Alors j’ai répondu : “Écoutez, l’électricit...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
Ce mémoire traite de la poésie pour la jeunesse dans les éditions bilingues du Port a Jauni : éditio...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Le français courant : une langue qui s’use chaque jour. La langue littéraire : celle des écrivains, ...
Je m’étais proposé de réfléchir sur les formes de la poésie actuelle et la convention, l’urgence ou ...
Traduire/trahir : poncif aussi vieux que la confrontation de deux mondes et de deux modes… Si l’autr...
Lorsque Aoki Takako m’a autorisée à publier la traduction de son article « L’amour dans le Man’yôshû...
La question du « traduire », comme on l'a maintes fois montré à propos de la traduction de la poésie...
Traduction de travail par Yves Cadot de : Kanō Jigorō. « Seiryoku saizen katsuyō jita kyōei 精力最善活...
Titre : Le réfectoire un soir et une piscine sous la pluie (夕暮れの給食室と雨のプール Yugure no kyushokushitsu t...
Le 17 février 2017, j’ai assisté à une journée d’étude intitulée ‘’Politiques linguistiques, plurili...
Pour répondre à une telle question – en deux mots, n’est-ce pas? – on te demande de savoir renoncer ...