Un entretien avec Jerónimo López Mozo est une expérience de générosité, d’humilité, de sagesse et d’intelligence. Nous ne pouvons qu’exprimer notre profonde gratitude à Jerónimo, artiste-maître-penseur qui continue de marquer l’histoire du théâtre espagnol contemporain : complétude d’un homme à qui nous tenons à rendre hommage dans ces pages. Antonia Amo. (A.) — Le titre fait appel à un imaginaire particulièrement reconnaissable, celui des contes pour enfants, mais, à mesure que nous progress..
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
International audienceCe coffret contient la première édition française et la première traduction co...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Comment oublier les amis que les messagers ailés ont entraînés dans leur vol ? D’abord, pour les tra...
La tradition des traductions moyen néerlandaises du Pèlerinage de vie humaine est quasi inconnue en ...
International audienceLes universitaires, traditionnellement pudiques, aiment à manifester leur grat...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particu...
« A esos tres grandes olvidados : Picasso, Joyce, Le Corbusier ». Chaque fois qu’elle citait, avec g...
International audienceEntretien avec Amedeo Bertolo conduit par Mimmo Pucciarelli, traduit de l'ita...
Sous le titre emprunté au livre de Charles Darwin L’expression des émotions, nous réunissons ici des...
La France fait partie des tout premiers pays où ont été publiées des traductions intégral...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
International audienceCet entretien avec Sébastien Genvo, Professeur à l’Université de Lorraine, ...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
International audienceCe coffret contient la première édition française et la première traduction co...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Comment oublier les amis que les messagers ailés ont entraînés dans leur vol ? D’abord, pour les tra...
La tradition des traductions moyen néerlandaises du Pèlerinage de vie humaine est quasi inconnue en ...
International audienceLes universitaires, traditionnellement pudiques, aiment à manifester leur grat...
Les médiévistes connaissent bien les sens que les Arts poétiques latins du Moyen âge attribuent au m...
Les avatars espagnols du Symbolisme et des Avant-gardes se sont enrichis, durant une période particu...
« A esos tres grandes olvidados : Picasso, Joyce, Le Corbusier ». Chaque fois qu’elle citait, avec g...
International audienceEntretien avec Amedeo Bertolo conduit par Mimmo Pucciarelli, traduit de l'ita...
Sous le titre emprunté au livre de Charles Darwin L’expression des émotions, nous réunissons ici des...
La France fait partie des tout premiers pays où ont été publiées des traductions intégral...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
International audienceCet entretien avec Sébastien Genvo, Professeur à l’Université de Lorraine, ...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
International audienceCe coffret contient la première édition française et la première traduction co...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...