I. Introduction La traduction d’un texte scientifique implique la transmission des savoirs. Elle nécessite des connaissances approfondies à la fois du domaine, de la terminologie, du contexte scientifique, ainsi que la compréhension de la position théorique du chercheur et de l’argumentation qu’il utilise pour l’articuler. Cette dernière nous intéresse tout particulièrement puisqu’un texte argumenté demande une organisation syntaxique rigoureuse : les mots sont ordonnés en fonction des object..
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
Ce numéro porte sur la dimension linguistique de l'écrit scientifique. Celui-ci est entendu comme un...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...
Cet article s'intéresse à la structure textuelle de l'un des derniers écrits scientifiques systémati...
Cette partie du guide se veut plus théorique et conceptuelle. Nous allons aborder ici le lien entre ...
De tout temps, le texte a constitué une source de connaissances indispensable, étudiée par des disci...
I. Introduction La structure argumentative d’un texte en sciences humaines n’est pas identique dans ...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Cette recherche empirique s’inscrit dans le domaine de la didactique de l’écrit.Elle a pour objectif...
International audienceNous proposons de présenter l'approche de fouille de données textuelles dévelo...
Présentation de la Fédération de Russie et de ses niveaux de pouvoirs, des principales modifications...
La fouille de textes est une thématique scientifique pluridisciplinaire mettant en relation la reche...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
La fouille de textes est une thématique scientifique pluridisciplinaire mettant en relation la reche...
On a tendance à oublier qu'une langue structure les concepts et les points de vue que nous exprimons...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
Ce numéro porte sur la dimension linguistique de l'écrit scientifique. Celui-ci est entendu comme un...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...
Cet article s'intéresse à la structure textuelle de l'un des derniers écrits scientifiques systémati...
Cette partie du guide se veut plus théorique et conceptuelle. Nous allons aborder ici le lien entre ...
De tout temps, le texte a constitué une source de connaissances indispensable, étudiée par des disci...
I. Introduction La structure argumentative d’un texte en sciences humaines n’est pas identique dans ...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Cette recherche empirique s’inscrit dans le domaine de la didactique de l’écrit.Elle a pour objectif...
International audienceNous proposons de présenter l'approche de fouille de données textuelles dévelo...
Présentation de la Fédération de Russie et de ses niveaux de pouvoirs, des principales modifications...
La fouille de textes est une thématique scientifique pluridisciplinaire mettant en relation la reche...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
La fouille de textes est une thématique scientifique pluridisciplinaire mettant en relation la reche...
On a tendance à oublier qu'une langue structure les concepts et les points de vue que nous exprimons...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
Ce numéro porte sur la dimension linguistique de l'écrit scientifique. Celui-ci est entendu comme un...
Dans cette communication, nous traiterons la question de la traduction des textes scientifiques fran...