Sous l’Empire romain, un pan entier de l’élite hellénophone composait ses discours et ses textes dans une langue partiellement artificielle qui se nomme l’atticisme. Aux Ier-IIIe siècles, alors que le grec couramment parlé s’était simplifié sur un plan linguistique, les auteurs appartenant au mouvement intellectuel de la Seconde sophistique avaient recours à une langue archaïsante, marquée par de nombreux emprunts aux grandes figures du canon classique. L’objectif du présent article est de me..
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
16 pagesIssu d'une réflexion pédagogique, nourrie d'une théorisation de la communication interperson...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construi...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
16 pagesIssu d'une réflexion pédagogique, nourrie d'une théorisation de la communication interperson...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construi...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
16 pagesIssu d'une réflexion pédagogique, nourrie d'une théorisation de la communication interperson...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...