Juan de Aguilar Villaquirán offre, en 1617, la plus grande collection, dans l’Europe classique, de traductions faites par un même auteur de textes de Lucien de Samosate. Cette œuvre s’achève par la traduction du Charon d’Érasme de Rotterdam, seule traduction à l’époque, et qui n’aura pas d’équivalent jusqu’au début de xxe siècle.In 1617, Juan de Aguilar Villaquirán translated 45 of Lucian of Samosata’s essays. These translations represent, in 17th century Spain as well as in all of Europe, the largest collection of Lucian’s essays completed by a single translator. This manuscript work also contains in the final pages another unique translation in the Golden Age, the translation of Erasmus of Rotterdam’s Charon colloquium. This colloquium wa...
Juan de Molina, a main figure of the cultural Valencian scene in the Early Modern Age, is known espe...
Questo volume presenta lo studio di una traduzione francese e una traduzione spagnola de \u201cIl Pr...
This paper discusses the translation done in the 16th century in four fundamental texts: Étienne Dol...
Lucien de samosate, méprisé de son vivant par les Gentils et les Chrétiens, est pratiquement ignoré ...
Se ofrece el texto y la traducción castellana del esbozo de traducción latina de la Reposta ahum pap...
Début XVIe siècle, Érasme de Rotterdam travaille à la traduction latine de l’Hecuba d’Euripide, qui ...
En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la tra...
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispan...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
Nuestro estudio tiene como objetivo la transcripción, traducción y edición crítica del tratado titul...
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa ...
Dans l'Espagne des xvie et xvne siècles, la seule édition de certains des Dialogi Luciani, transcrit...
Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (València, 1490; Barcelona, 1497), no només és una obra mestra...
International audienceThe author lists the main translations undertaken in thirteenth century Castil...
Costa-Reus Marie-Noëlle. La traduction castillane inédite du Spill (1460) de Jaume Roig, par Joaquim...
Juan de Molina, a main figure of the cultural Valencian scene in the Early Modern Age, is known espe...
Questo volume presenta lo studio di una traduzione francese e una traduzione spagnola de \u201cIl Pr...
This paper discusses the translation done in the 16th century in four fundamental texts: Étienne Dol...
Lucien de samosate, méprisé de son vivant par les Gentils et les Chrétiens, est pratiquement ignoré ...
Se ofrece el texto y la traducción castellana del esbozo de traducción latina de la Reposta ahum pap...
Début XVIe siècle, Érasme de Rotterdam travaille à la traduction latine de l’Hecuba d’Euripide, qui ...
En el presente artículo se pretende recopilar y analizar diferentes comentarios e ideas sobre la tra...
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispan...
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el ...
Nuestro estudio tiene como objetivo la transcripción, traducción y edición crítica del tratado titul...
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa ...
Dans l'Espagne des xvie et xvne siècles, la seule édition de certains des Dialogi Luciani, transcrit...
Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell (València, 1490; Barcelona, 1497), no només és una obra mestra...
International audienceThe author lists the main translations undertaken in thirteenth century Castil...
Costa-Reus Marie-Noëlle. La traduction castillane inédite du Spill (1460) de Jaume Roig, par Joaquim...
Juan de Molina, a main figure of the cultural Valencian scene in the Early Modern Age, is known espe...
Questo volume presenta lo studio di una traduzione francese e una traduzione spagnola de \u201cIl Pr...
This paper discusses the translation done in the 16th century in four fundamental texts: Étienne Dol...