« Il est difficile de percevoir l’Europe depuis l’Europe »Edgar Morin La construction européenne a adopté le principe du multilinguisme et de la traduction au détriment d’une langue commune qui serait considérée comme réductrice. La traduction sert donc l’unité d’une Europe pacifiée et démocratique qui préserve la diversité des nations qui la composent. Dans cette optique, la communication linguistique doit se fonder sur le plurilinguisme des européens et sur le multilinguisme des institution..
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceLa pluralité des langues est de mieux en mieux perçue comme une donnée essenti...
La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : e...
Comment comprendre l’affirmation d’Umberto Eco selon laquelle « la langue de l’Europe, c’est la trad...
Depuis une dizaine d’années, l’Union européenne mène une politique de promotion du multilinguisme et...
Ce travail a pour objet le discours juridiques dans l'environnement multilingue de l'Union Européenn...
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
National audienceLa régionalisation est une réalité dans l'Union européenne. Les régions participent...
Le multilinguisme de l’Union européenne est relatif. La langue officielle de chaque État membre est ...
La présente thèse vise d’une part à dégager les éléments d’un programme de traduction et d’autre par...
International audienceL'Union européenne se trouve dans une situation linguistique particulière. D'u...
International audienceL’Union européenne a-t-elle effectivement essaimé ? Cela pose le problème de l...
Cette présentation propose une analyse critique du modèle dit «1+>2», aux termes duquel chaque Europ...
Contrairement à ce que laisse penser une présentation exclusivement institutionnelle et économique d...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceLa pluralité des langues est de mieux en mieux perçue comme une donnée essenti...
La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : e...
Comment comprendre l’affirmation d’Umberto Eco selon laquelle « la langue de l’Europe, c’est la trad...
Depuis une dizaine d’années, l’Union européenne mène une politique de promotion du multilinguisme et...
Ce travail a pour objet le discours juridiques dans l'environnement multilingue de l'Union Européenn...
International audienceA l’Ecole, l’impératif d’accessibilité découle des politiques de démocratisati...
National audienceLa régionalisation est une réalité dans l'Union européenne. Les régions participent...
Le multilinguisme de l’Union européenne est relatif. La langue officielle de chaque État membre est ...
La présente thèse vise d’une part à dégager les éléments d’un programme de traduction et d’autre par...
International audienceL'Union européenne se trouve dans une situation linguistique particulière. D'u...
International audienceL’Union européenne a-t-elle effectivement essaimé ? Cela pose le problème de l...
Cette présentation propose une analyse critique du modèle dit «1+>2», aux termes duquel chaque Europ...
Contrairement à ce que laisse penser une présentation exclusivement institutionnelle et économique d...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceLa pluralité des langues est de mieux en mieux perçue comme une donnée essenti...