« Avoir conscience de soi n’est-ce pas sentir que l’on pourrait être tout autre ? »P. Valéry« L’homme le plus libre est celui qui a le plus de relations avec ses semblables. »P.J. Proudhon Il nous faut partir d’un paradoxe initial : toute traduction entend abolir mais en même temps maintenir l’altérité et la diversité des langues et des cultures. Mais toute traduction peut esquiver ou bien affronter ce paradoxe. Si une traduction prétend abolir la diversité des langues, elle oublie sa propre ..
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
La traduction est l’autre face de la mondialisation, certes moins visible et spectaculaire, mais tou...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Ils errent en marge des oeuvres, déprimés ou excités, ce qui revient au même, condamnés à ne pas êtr...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Un lieu commun assez répandu, et rarement mis en discussion, des études « prescriptives » sur la tra...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
La traduction est l’autre face de la mondialisation, certes moins visible et spectaculaire, mais tou...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Ils errent en marge des oeuvres, déprimés ou excités, ce qui revient au même, condamnés à ne pas êtr...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Un lieu commun assez répandu, et rarement mis en discussion, des études « prescriptives » sur la tra...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...