Jules Verne est sans doute le romancier le plus traduit au monde. Si ses œuvres majeures sont connues des lecteurs chinois dès le début du XXe siècle, Les tribulations d’un Chinois en Chine n’a été traduit en chinois qu’en 2010. Depuis sa publication, la traduction chinoise a rencontré peu de critiques favorables, notamment à l’égard de l’image de la Chine et des Chinois créée par Jules Verne il y a presque 130 ans et reconstituée par le traducteur. Nous comparons quelques extraits du roman dans sa version d’origine et dans sa traduction chinoise, afin de comprendre les raisons pour lesquelles l’aventure fantastique de notre héros chinois n’a pas réussi à conquérir le cœur de ses compatriotes. Nous essayons aussi, à travers ces analyses, de...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
La naissance et le développement. L’éducation chinoise ainsi que ses échanges avec l’étranger con...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
International audienceEn 1902, Liang Qichao (1873-1929), dans un célèbre essai intitulé « Sur le rap...
Le nouveau numéro de la revue Monde Chinois, nouvelle Asie vient de paraître. Ce nouveau numéro est ...
International audienceJules Verne's works have been translated into Chinese since 1900. His novels, ...
International audienceJules Verne's works have been translated into Chinese since 1900. His novels, ...
International audienceWhile fantastic fiction has always existed in China, anticipative science fict...
International audienceWhile fantastic fiction has always existed in China, anticipative science fict...
Parues à la fin de la dynastie Qing (1616-1912), les premières traductions en chinois des romans de ...
Parues à la fin de la dynastie Qing (1616-1912), les premières traductions en chinois des romans de ...
Parues à la fin de la dynastie Qing (1616-1912), les premières traductions en chinois des romans de ...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
La naissance et le développement. L’éducation chinoise ainsi que ses échanges avec l’étranger con...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...
International audienceEn 1902, Liang Qichao (1873-1929), dans un célèbre essai intitulé « Sur le rap...
Le nouveau numéro de la revue Monde Chinois, nouvelle Asie vient de paraître. Ce nouveau numéro est ...
International audienceJules Verne's works have been translated into Chinese since 1900. His novels, ...
International audienceJules Verne's works have been translated into Chinese since 1900. His novels, ...
International audienceWhile fantastic fiction has always existed in China, anticipative science fict...
International audienceWhile fantastic fiction has always existed in China, anticipative science fict...
Parues à la fin de la dynastie Qing (1616-1912), les premières traductions en chinois des romans de ...
Parues à la fin de la dynastie Qing (1616-1912), les premières traductions en chinois des romans de ...
Parues à la fin de la dynastie Qing (1616-1912), les premières traductions en chinois des romans de ...
L'article reproduit ci-dessous a été rédigé pour une revue coréenne qui va proposer deux numéros con...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Récemment, sur les réseaux sociaux chinois, on a discuté du sujet des plus belles traductions des no...
La naissance et le développement. L’éducation chinoise ainsi que ses échanges avec l’étranger con...
Préambule Lors d’un précédent colloque sur la traduction et la réception des littératures d’Asie, no...