Heureux les livres pareils à des falaises où les siècles y battant toujours trouvent encore à ronger.Marcel Proust Vouloir garder un peu de la poussière d’or qui enlumine le poème original, nier que la puissance démiurgique du Verbe poétique soit toute captive de sa langue d’origine, c’est en somme aspirer à métamorphoser l’obstacle en transparence…Bensimon (1966 : 81) Pourquoi « l’interdit » ? La citation en exergue, en niant « la puissance démiurgique du Verbe poétique », donne un aperçu de..
« [...] il était temps de savoir ce que je comptais écrire. Mais dès que je me le demandais, tâchant...
Dans son adaptation du Temps retrouvé, le réalisateur chilien Raoul Ruiz parvient à rendre l’essenti...
Une idée qui bouleverse des idées reçues : si la poésie ne se vend pas en France, c'est qu'on n'a ja...
S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de ...
La traduction de la poésie a été déclarée impossible. Pourtant les poètes eux-mêmes l’ont souvent pr...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Faut-il vraiment, pour traduire la poésie, être soi-même poète ? Cette injonction étant aussi ancien...
« Les beaux livres sont écrits dans une sorte de langue étrangère », note Proust dans ses brouillons...
« Les beaux livres sont écrits dans une sorte de langue étrangère. Sous chaque mot, chacun de nous m...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
À l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, un colloque, organisé par la ...
C’est en France que le poète Georges Séféris découvre Proust, à l’âge de 19 ans, alors qu’il fait se...
On vagabonde chaque fois qu’on n’a pas la force de s’astreindre à faire passer une impression par to...
« Le poème est ce jouir. Le poème est le nom trouvé.Le faire-corps avec la langue est le poème.Pour ...
« [...] il était temps de savoir ce que je comptais écrire. Mais dès que je me le demandais, tâchant...
Dans son adaptation du Temps retrouvé, le réalisateur chilien Raoul Ruiz parvient à rendre l’essenti...
Une idée qui bouleverse des idées reçues : si la poésie ne se vend pas en France, c'est qu'on n'a ja...
S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de ...
La traduction de la poésie a été déclarée impossible. Pourtant les poètes eux-mêmes l’ont souvent pr...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Faut-il vraiment, pour traduire la poésie, être soi-même poète ? Cette injonction étant aussi ancien...
« Les beaux livres sont écrits dans une sorte de langue étrangère », note Proust dans ses brouillons...
« Les beaux livres sont écrits dans une sorte de langue étrangère. Sous chaque mot, chacun de nous m...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
À l’occasion du centenaire de la publication de Du côté de chez Swann, un colloque, organisé par la ...
C’est en France que le poète Georges Séféris découvre Proust, à l’âge de 19 ans, alors qu’il fait se...
On vagabonde chaque fois qu’on n’a pas la force de s’astreindre à faire passer une impression par to...
« Le poème est ce jouir. Le poème est le nom trouvé.Le faire-corps avec la langue est le poème.Pour ...
« [...] il était temps de savoir ce que je comptais écrire. Mais dès que je me le demandais, tâchant...
Dans son adaptation du Temps retrouvé, le réalisateur chilien Raoul Ruiz parvient à rendre l’essenti...
Une idée qui bouleverse des idées reçues : si la poésie ne se vend pas en France, c'est qu'on n'a ja...