L’attention que l’on porte aux manuscrits des écrivains diffère de celle que l’on accorde aux brouillons de traduction. Le traducteur travaille et retravaille son texte afin de n’en publier qu’une seule version, celle à laquelle il aboutit en dernier, toutes les étapes intermédiaires étant considérées comme nécessaires mais sans grand intérêt. Il semblerait que les manuscrits des écrivains donnent à voir l’élaboration d’une écriture, la construction d’une œuvre, alors que les brouillons de traduction ne constituent qu’une série de versions erronées dont les corrections successives n’intéressent pas la critique. Or les brouillons de traduction servent aussi l’interprétation d’une œuvre, et apportent à la traductologie des éléments clés sur l...
International audienceThe genetic file studied in this article has been gathered under original circ...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
À travers de nombreux exemples puisés dans la profusion de l’archive, ce numéro entend montrer que l...
Ce texte se divise en deux parties. Il présente d’abord dans ses grandes lignes un projet de recherc...
Pour Flaubert, écrire sur Carthage, c’est vivre la souffrance du : « Pour être entendu, d’ailleurs, ...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
Le traducteur fait quotidiennement l’expérience de l’écart souvent perçu négativement en raison de l...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert Nous sommes parvenus à un tournant dans les...
Il existe fondamentalement deux façons d’envisager la traduction. La première consiste à ne voir dan...
Lorsque l’on évoque la question du double en traduction, on pense le plus souvent aux textes ou aux ...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
International audienceThe genetic file studied in this article has been gathered under original circ...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
À travers de nombreux exemples puisés dans la profusion de l’archive, ce numéro entend montrer que l...
Ce texte se divise en deux parties. Il présente d’abord dans ses grandes lignes un projet de recherc...
Pour Flaubert, écrire sur Carthage, c’est vivre la souffrance du : « Pour être entendu, d’ailleurs, ...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
Le traducteur fait quotidiennement l’expérience de l’écart souvent perçu négativement en raison de l...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert Nous sommes parvenus à un tournant dans les...
Il existe fondamentalement deux façons d’envisager la traduction. La première consiste à ne voir dan...
Lorsque l’on évoque la question du double en traduction, on pense le plus souvent aux textes ou aux ...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
International audienceThe genetic file studied in this article has been gathered under original circ...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...