This article explores Kazuo Ishiguro’s first novel A Pale View of Hills as a translation of the avant-textes made of the typescripts and notes held at the Harry Ransom Center archive (Austin, Texas) on the basis of on Jakobson’s (1959) threefold definition of translation comprising intralingual translation. The dossier génétique of the novel shows the process of encoding of the narrator’s unreliability and of erasure from the text of information that is merely hinted at in the published version. The study of the different self-translational strategies at work reveal that Kazuo Ishiguro plays on different levels of implicitness and ambiguity. In particular, the second typescript contains an alternative ending much more explicit than that of ...
This article traces the afterlives of Michèle Lalonde’s 1968 poem “Speak White” to explore how trans...
While the translator’s agency has attracted increasing attention in Translation Studies, it is rarel...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37...
[[abstract]]This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the man...
Interpretation is an integral part of the process of translating. This article raises the question o...
This thesis explores the translations of four of Kazuo Ishiguro’s novels into five target languages ...
This article addresses the fundamental changes that are taking place today in many practical transla...
The paper analyzes the nature, basic aspects, and specific features of self-translation in the conte...
This paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes' formulation of t...
This article argues for the importance of collaborative, or team translation, particularly with rega...
This article intends to investigate the relationship between literary translation and cultural memor...
Literature in translation has found itself at the behest of publishing economics and this is particu...
When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in ter...
The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unab...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...
This article traces the afterlives of Michèle Lalonde’s 1968 poem “Speak White” to explore how trans...
While the translator’s agency has attracted increasing attention in Translation Studies, it is rarel...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37...
[[abstract]]This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the man...
Interpretation is an integral part of the process of translating. This article raises the question o...
This thesis explores the translations of four of Kazuo Ishiguro’s novels into five target languages ...
This article addresses the fundamental changes that are taking place today in many practical transla...
The paper analyzes the nature, basic aspects, and specific features of self-translation in the conte...
This paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes' formulation of t...
This article argues for the importance of collaborative, or team translation, particularly with rega...
This article intends to investigate the relationship between literary translation and cultural memor...
Literature in translation has found itself at the behest of publishing economics and this is particu...
When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in ter...
The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unab...
International audienceThis article presents a comparative study between a corpus of crime fiction no...
This article traces the afterlives of Michèle Lalonde’s 1968 poem “Speak White” to explore how trans...
While the translator’s agency has attracted increasing attention in Translation Studies, it is rarel...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37...