The article discusses the interaction between reading and translating, in the case of the first unabridged translation of Moby-Dick into French by Jean Giono, Lucien Jacques and Joan Smith, published by Gallimard in 1941. After a brief survey of the status of that translation—an important cultural landmark in France—the paper examines what the paratext (Giono’s diary, notes and letters) and the typescripts reveal about a seemingly paradoxical situation: Giono’s keen reading of Moby-Dick on the one hand and the simplification and clarification strategies adopted in the translation on the other hand. A selection of stylistic analyses illustrates both the choices made by the translators and the part played by each participant in the project. I...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
International audienceThis paper, based on case-studies of new editions and adaptations of Homers’ O...
Jean Cocteau?s murky and sensuous book, Les Enfants Terribles , if read with a linguistic and Derri...
International audienceThe paper, approaching adaptation as a form of " intersemiotic " translation (...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
Presenting Catherine Malabou’s philosophy of “plasticity” as a schema relevant to translation, this ...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37...
The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Le...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 3...
This article argues for the importance of collaborative, or team translation, particularly with rega...
Translating Lolita The author of this article, who is currently preparing a new French translation ...
This article discusses the process of translating the collaborative play Sir Thomas More (1600; 1603...
La parution de la traduction de Moby-Dick par Philippe Jaworski à l’automne 2006 a suscité des artic...
International audienceThrough an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza ...
Que vaut la traduction des sonnets de Shakespeare par Pierre Jean Jouve ? Le présent article se prop...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
International audienceThis paper, based on case-studies of new editions and adaptations of Homers’ O...
Jean Cocteau?s murky and sensuous book, Les Enfants Terribles , if read with a linguistic and Derri...
International audienceThe paper, approaching adaptation as a form of " intersemiotic " translation (...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
Presenting Catherine Malabou’s philosophy of “plasticity” as a schema relevant to translation, this ...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 37...
The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Le...
This article explores aspects pertaining to the translation of Philippe Djian’s bestselling novel 3...
This article argues for the importance of collaborative, or team translation, particularly with rega...
Translating Lolita The author of this article, who is currently preparing a new French translation ...
This article discusses the process of translating the collaborative play Sir Thomas More (1600; 1603...
La parution de la traduction de Moby-Dick par Philippe Jaworski à l’automne 2006 a suscité des artic...
International audienceThrough an examination of the translation(s) of the work of H.G. Wells, Faiza ...
Que vaut la traduction des sonnets de Shakespeare par Pierre Jean Jouve ? Le présent article se prop...
International audienceThe aim of the article is to study how eye dialects, as defined originally by ...
International audienceThis paper, based on case-studies of new editions and adaptations of Homers’ O...
Jean Cocteau?s murky and sensuous book, Les Enfants Terribles , if read with a linguistic and Derri...