La traduction de la lettre comme traduction du style La réflexion sur la traduction en Occident se caractérise par l’opposition entre le sens et la lettre. Dans sa célèbre conférence Des différentes méthodes du traduire (1813), Friedrich Schleiermacher synthétise ainsi cette opposition : Ou bien le traducteur laisse l’écrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille à sa rencontre, ou bien il laisse le lecteur le plus tranquille possible et fait que l’écrivain aille à sa renc..
L’ouvrage de Schmitt fait partie de ces livres mal connus parce que trop connus. Bien qu’il soit fré...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
Georges Steiner, dans Après Babel [1], note qu’une première étape de la réflexion sur l’acte de trad...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
La r\ue9flexion sur la traduction en Occident se caract\ue9rise par l\u2019opposition entre le sens ...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
L’ouvrage de Schmitt fait partie de ces livres mal connus parce que trop connus. Bien qu’il soit fré...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
Georges Steiner, dans Après Babel [1], note qu’une première étape de la réflexion sur l’acte de trad...
La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieu...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
Les éditions des tragédies de Sénèque par Coupé et par Levée-Duval, qui associent à une traduction p...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
La r\ue9flexion sur la traduction en Occident se caract\ue9rise par l\u2019opposition entre le sens ...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
L’ouvrage de Schmitt fait partie de ces livres mal connus parce que trop connus. Bien qu’il soit fré...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...