La traduction Histoire est ici présenté intégralement en français pour la première fois. Des extraits de la Préface, les « Lettres de Genève » et « Mont Blanc » ont fait l’objet d’une traduction par Christophe Jaquet dans Frankenstein sur la Mer de Glace (Chamonix, Éditions Guérin, 2007), accompagnés de quelques passages de Frankenstein se déroulant dans les Alpes, dont la célèbre confrontation de Victor et de la Créature (Vol. II, chap. II). Les traductions de « Mont Blanc » ont été nombreus..
Marcotte Stéphane. Joachim Périon, Dialogues. De l’origine du français et de sa parenté avec le grec...
Être poète et traducteur C’est en 1997 qu’est publié chez Gallimard un ouvrage intitulé D’une lyre à...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
Cette étude s’inscrit dans un travail de plus longue haleine, qui voudrait mener à une histoire du t...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Traductions Dans le premier chapitre, consacré à Charles Brockden Brown, l’auteur a eu recours à la ...
Enseignement Cours : Traduire dans l’Europe moderne (xvie-xviie siècles) Le cours a été consacré à u...
Caron Philippe. Une traduction relue à l'Académie Française ou Vaugelas à l'épreuve de Vaugelas . In...
Introduction Il importe peu que les Études sur la traduction de l’anglais, ou Lessons on the French ...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
L’œuvre de Jerome Charyn possède la particularité d’être publiée à la fois aux États-Unis et en Fran...
Les premières productions poétiques de Victor Hugo, œuvres de son adolescence, n’étaient pas destiné...
Jacquart Danielle. Remarques préliminaires à une étude comparée des traductions médicales de Gérard ...
Marcotte Stéphane. Joachim Périon, Dialogues. De l’origine du français et de sa parenté avec le grec...
Être poète et traducteur C’est en 1997 qu’est publié chez Gallimard un ouvrage intitulé D’une lyre à...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
Cette étude s’inscrit dans un travail de plus longue haleine, qui voudrait mener à une histoire du t...
none1noDans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le ...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Traductions Dans le premier chapitre, consacré à Charles Brockden Brown, l’auteur a eu recours à la ...
Enseignement Cours : Traduire dans l’Europe moderne (xvie-xviie siècles) Le cours a été consacré à u...
Caron Philippe. Une traduction relue à l'Académie Française ou Vaugelas à l'épreuve de Vaugelas . In...
Introduction Il importe peu que les Études sur la traduction de l’anglais, ou Lessons on the French ...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
L’œuvre de Jerome Charyn possède la particularité d’être publiée à la fois aux États-Unis et en Fran...
Les premières productions poétiques de Victor Hugo, œuvres de son adolescence, n’étaient pas destiné...
Jacquart Danielle. Remarques préliminaires à une étude comparée des traductions médicales de Gérard ...
Marcotte Stéphane. Joachim Périon, Dialogues. De l’origine du français et de sa parenté avec le grec...
Être poète et traducteur C’est en 1997 qu’est publié chez Gallimard un ouvrage intitulé D’une lyre à...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...