Si l’on pose la question de la traduction du Coran en partant du Coran lui-même‚ on se trouve d’emblée confronté au paradoxe d’une traduction aussi nécessaire qu’impossible. D’un côté‚ le Coran reconnaît la multiplicité des langages en rappelant que Dieu a créé des langues qui figurent parmi ses signes. Mohammed reçoit ainsi l’ordre de transmettre aux autres peuples le message‚ qualifié de miséricorde pour tout l’« Univers » et non pas seulement pour les Arabes. Mais‚ d’un autre côté‚ le Cora..
Comment comprendre l’islam sans savoir comment s’est formé, puis fixé, son texte fondateur, le Coran...
International audienceLa définition de l’appartenance confessionnelle des traductions des textes bib...
International audienceContrairement à ce qui est péremptoirement affirmé, le rasm (ductus) coranique...
Deux périodes de traductions du Coran sont envisagées et comparées. Les traductions médiévales sont ...
Deux périodes de traductions du Coran sont envisagées et comparées. Les traductions médiévales sont ...
International audienceAndré Du Ryer donne en 1647 la première version connue du Coran en français. A...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
Le message coranique est aujourd’hui diffusé à partir d’un texte de référence qui fait office de tex...
François Déroche, Le Coran, « Que sais-je ? » n° 1245, PUF, 2005. Le Coran, recueil des révélations ...
Par ce colloque, nous tentons de réinterroger la problématique de la traduction des sens du Coran à ...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocatio...
L'Harmattan publie un essai d'Abdellatif Idrissi sur la réception du Coran. L’expression orale, ente...
Pour mieux comprendre les particularités du travail accompli par un traducteur du xvie siècle, nous ...
Le Coran se décline en une pluralité de formes. À Casablanca, dans le quartier des librairies arabes...
Comment comprendre l’islam sans savoir comment s’est formé, puis fixé, son texte fondateur, le Coran...
International audienceLa définition de l’appartenance confessionnelle des traductions des textes bib...
International audienceContrairement à ce qui est péremptoirement affirmé, le rasm (ductus) coranique...
Deux périodes de traductions du Coran sont envisagées et comparées. Les traductions médiévales sont ...
Deux périodes de traductions du Coran sont envisagées et comparées. Les traductions médiévales sont ...
International audienceAndré Du Ryer donne en 1647 la première version connue du Coran en français. A...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
Le message coranique est aujourd’hui diffusé à partir d’un texte de référence qui fait office de tex...
François Déroche, Le Coran, « Que sais-je ? » n° 1245, PUF, 2005. Le Coran, recueil des révélations ...
Par ce colloque, nous tentons de réinterroger la problématique de la traduction des sens du Coran à ...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocatio...
L'Harmattan publie un essai d'Abdellatif Idrissi sur la réception du Coran. L’expression orale, ente...
Pour mieux comprendre les particularités du travail accompli par un traducteur du xvie siècle, nous ...
Le Coran se décline en une pluralité de formes. À Casablanca, dans le quartier des librairies arabes...
Comment comprendre l’islam sans savoir comment s’est formé, puis fixé, son texte fondateur, le Coran...
International audienceLa définition de l’appartenance confessionnelle des traductions des textes bib...
International audienceContrairement à ce qui est péremptoirement affirmé, le rasm (ductus) coranique...