Quelques remarques s’imposent concernant la traduction du récit de voyage de Mary Wollstonecraft. Tout d’abord, nous avons réalisé celle-ci à partir de l’édition anglaise de Richard Holmes, qui reproduit l’édition de Joseph Johnson datant de 1796. Nous nous sommes également inspirées des quatre éditions de référence (citées dans la Bibliographie) pour élaborer les notes de fin d’ouvrage, en apportant un soin particulier aux références des nombreuses citations qui émaillent le texte et témoign..
Traductions Dans le premier chapitre, consacré à Charles Brockden Brown, l’auteur a eu recours à la ...
Les Voyages de Gulliver (Swift, 1726) connaissent un grand succès au xixe siècle en France. Les quel...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...
L’édition utilisée pour les traductions des textes de Wollstonecraft est celle de J. Todd et M. Butl...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Cette étude s’inscrit dans un travail de plus longue haleine, qui voudrait mener à une histoire du t...
D’Ibn Battuta à James Cook, de Luis Chang à Marco Polo, de Jules Verne à Bruce Chatwin, des journaux...
Traduire, retraduire ou réviser une traduction, ces trois étapes de l’affrontement avec un texte “ét...
Le directeur de la collection remercie Joëlle Robert pour sa dernière relecture. La traduction de ce...
Aberdam Serge. Mary Wollstonecraft, Une Anglaise défend la Révolution française - Réponse à Edmund B...
Michaud Claude. Samuel Johnson : Histoire de Rasselas, prince d'Abyssinie. Traduit de l'anglais par ...
L'Aminot Tanguy. Mary Wollstonecraft : Une Anglaise défend la Révolution française. Réponse à Edmund...
La traduction Histoire est ici présenté intégralement en français pour la première fois. Des extrait...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Lors de l'été 1795, Mary Wollstonecraft voyage en Scandinavie. De ce voyage, subsistent deux types d...
Traductions Dans le premier chapitre, consacré à Charles Brockden Brown, l’auteur a eu recours à la ...
Les Voyages de Gulliver (Swift, 1726) connaissent un grand succès au xixe siècle en France. Les quel...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...
L’édition utilisée pour les traductions des textes de Wollstonecraft est celle de J. Todd et M. Butl...
Introduction La langue française fait partie de ces langues qui ont des « traditions littéraires plu...
Cette étude s’inscrit dans un travail de plus longue haleine, qui voudrait mener à une histoire du t...
D’Ibn Battuta à James Cook, de Luis Chang à Marco Polo, de Jules Verne à Bruce Chatwin, des journaux...
Traduire, retraduire ou réviser une traduction, ces trois étapes de l’affrontement avec un texte “ét...
Le directeur de la collection remercie Joëlle Robert pour sa dernière relecture. La traduction de ce...
Aberdam Serge. Mary Wollstonecraft, Une Anglaise défend la Révolution française - Réponse à Edmund B...
Michaud Claude. Samuel Johnson : Histoire de Rasselas, prince d'Abyssinie. Traduit de l'anglais par ...
L'Aminot Tanguy. Mary Wollstonecraft : Une Anglaise défend la Révolution française. Réponse à Edmund...
La traduction Histoire est ici présenté intégralement en français pour la première fois. Des extrait...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Lors de l'été 1795, Mary Wollstonecraft voyage en Scandinavie. De ce voyage, subsistent deux types d...
Traductions Dans le premier chapitre, consacré à Charles Brockden Brown, l’auteur a eu recours à la ...
Les Voyages de Gulliver (Swift, 1726) connaissent un grand succès au xixe siècle en France. Les quel...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...