Perdo ore e ore per le interiezioni, come rendere plausibile un «Vattene via!». Se ci penso, è un po’ come il lavoro di un accordatore cieco che usa solo l’orecchio: si deve accordare il testo al momento della lingua. A cura di Cristina Longo Questa è un’intervista particolare. Tanto particolare da non chiamarla nemmeno intervista, piuttosto una conversazione. Come in un colloquiare fra amici, tempo fa ci siamo accomodati per scambiare aneddoti, esperienze di traduzione, e ascoltare il punto..
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Lo studio vuol evidenziare come la traduzione degli amati scrittori americani da parte di Pavese, no...
Nel nuovo processo riformatore del sistema di istruzione e di formazione che vede in particolare coi...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Questo contributo discute alcuni aspetti di un particolare tipo di traduzione orale, la traduzione c...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
La traduzione è vista comunemente come un’attività solitaria e l’immagine che abbiamo del traduttore...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Non sono poi così lontani i giorni in cui, un po’ come in un campo di battaglia, i cosiddetti «Studi...
Il contributo affronta il tema della collaborative translation, che negli ultimi anni si sta sempre ...
Nelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ricevere u...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Lo studio vuol evidenziare come la traduzione degli amati scrittori americani da parte di Pavese, no...
Nel nuovo processo riformatore del sistema di istruzione e di formazione che vede in particolare coi...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Questo contributo discute alcuni aspetti di un particolare tipo di traduzione orale, la traduzione c...
Il contributo è una riflessione critica sulla pratica della traduzione, sulle aspettative a volte di...
La traduzione è vista comunemente come un’attività solitaria e l’immagine che abbiamo del traduttore...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Non sono poi così lontani i giorni in cui, un po’ come in un campo di battaglia, i cosiddetti «Studi...
Il contributo affronta il tema della collaborative translation, che negli ultimi anni si sta sempre ...
Nelle teorie traduttive, il lettore non viene considerato come un soggetto consapevole di ricevere u...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
L'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile spagnolo...
Lo studio vuol evidenziare come la traduzione degli amati scrittori americani da parte di Pavese, no...
Nel nuovo processo riformatore del sistema di istruzione e di formazione che vede in particolare coi...