Ce billet est le premier d'une série ayant pour problématique "comment apprendre à traduire?". Cette série tentera de retracer la transformation de mon enseignement suite à ma formation à la pédagogie universitaire et présentera les activités mises en oeuvre dans ce cadre. Apprendre le sanskrit conduit inévitablement à apprendre à traduire. En effet, l'objectif principal d'une formation en sanskrit n'est pas d'être capable de parler cette langue, mais de lire et comprendre un texte écrit d..
Le kâvya, terme sanskrit que l’on ne sait pas traduire autrement que par « poésie » et qui recouvre ...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
« Seul le poème peut unir, tenir l’affect et le concept en une seule bouchée de parole qui agit, qui...
Que vous ayez entrepris l'apprentissage du sanskrit en autodidacte ou que vous suiviez des cours en ...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Au moment où je corrige mon premier (très gros) paquet de copies de commentaires de traduction, je c...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Seconde édition, revue, corrigée et augmentée, d'un ouvrage paru pour la première fois en 2010.Inter...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
C’est en 1830 que fut publiée la traduction par Antoine-Léonard de Chézy de la célèbre pièce du théâ...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Appliquée au texte de Arvind Sharma, la notion d'équivalence se révèle ténue, voire périlleus...
Cours et séminaire : Lecture du texte sanskrit du Vimalakīrtinirdeśa (suite) Nous avons examiné cett...
Alors que peu d’enseignants reconnaissent travailler la compréhension à l’école maternelle, je m’int...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Le kâvya, terme sanskrit que l’on ne sait pas traduire autrement que par « poésie » et qui recouvre ...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
« Seul le poème peut unir, tenir l’affect et le concept en une seule bouchée de parole qui agit, qui...
Que vous ayez entrepris l'apprentissage du sanskrit en autodidacte ou que vous suiviez des cours en ...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Au moment où je corrige mon premier (très gros) paquet de copies de commentaires de traduction, je c...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Seconde édition, revue, corrigée et augmentée, d'un ouvrage paru pour la première fois en 2010.Inter...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
C’est en 1830 que fut publiée la traduction par Antoine-Léonard de Chézy de la célèbre pièce du théâ...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Appliquée au texte de Arvind Sharma, la notion d'équivalence se révèle ténue, voire périlleus...
Cours et séminaire : Lecture du texte sanskrit du Vimalakīrtinirdeśa (suite) Nous avons examiné cett...
Alors que peu d’enseignants reconnaissent travailler la compréhension à l’école maternelle, je m’int...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Le kâvya, terme sanskrit que l’on ne sait pas traduire autrement que par « poésie » et qui recouvre ...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
« Seul le poème peut unir, tenir l’affect et le concept en une seule bouchée de parole qui agit, qui...