In 2014 were published translations of the complete Íslendingasögur into Danish (Da), Norwegian (No), and Swedish (Sw), each in five volumes with comprehensive paratexts. Involving some 60 translators and editors, this is presumably one of the biggest retranslation projects ever in Scandinavia and it has received substantial financial support in each country, respectively, as well as from Iceland. The initiative emanated with an Icelandic publisher, whose 1987 Icelandic edition of the sagas – with modernized spelling – served as a source text (Ice). However, having an Iceland-based publisher may have hampered the access to mainland Scandinavian markets and especially in Sweden sales have reportedly been poor. Like all translations of sa...
Rendering skaldic poetry into another language is a challenge for translators. The main feature of t...
Bardar saga Snaefellsass is, on the surface, an account of the lives of Bardr Snaefellsass and his s...
1. The Orkneyinga Saga: Its Relation to other Saga Literature 2. Manuscripts and Editions 3. Plac...
In 2014 were published translations of the complete Íslendingasögur into Danish (Da), Norwegian (No)...
The present master thesis Oversettelsesproblemer fra norrønt til latvisk (Translations problems invo...
Since the beginning of 1989, I have been working on the language of the Icelandic Sagas, together wi...
The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross c...
In the long-lasting Icelandic manuscript culture, the production and reception of sagas was situated...
The Old Norse riddarasögur (‘sagas of knights’) were one of the most popular genres of saga literatu...
This thesis is the Icelandic text in normalised orthography and an English translation of the Old Ic...
Unique among the Icelandic sagas, part-history, part-fiction, the Saga of the Jómsvikings tells of a...
Publisher's version (útgefin grein)In this article, textual variation with reference to loanwords an...
Danish translations of Völuspá (from Edda Sæmundar), Páls saga biskups (from Biskupa sögur), and Gun...
In this article, textual variation with reference to loanwords and respective native words is addres...
Despite existing more than 1000 years apart, Old English and Modern Icelandic are closely related la...
Rendering skaldic poetry into another language is a challenge for translators. The main feature of t...
Bardar saga Snaefellsass is, on the surface, an account of the lives of Bardr Snaefellsass and his s...
1. The Orkneyinga Saga: Its Relation to other Saga Literature 2. Manuscripts and Editions 3. Plac...
In 2014 were published translations of the complete Íslendingasögur into Danish (Da), Norwegian (No)...
The present master thesis Oversettelsesproblemer fra norrønt til latvisk (Translations problems invo...
Since the beginning of 1989, I have been working on the language of the Icelandic Sagas, together wi...
The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross c...
In the long-lasting Icelandic manuscript culture, the production and reception of sagas was situated...
The Old Norse riddarasögur (‘sagas of knights’) were one of the most popular genres of saga literatu...
This thesis is the Icelandic text in normalised orthography and an English translation of the Old Ic...
Unique among the Icelandic sagas, part-history, part-fiction, the Saga of the Jómsvikings tells of a...
Publisher's version (útgefin grein)In this article, textual variation with reference to loanwords an...
Danish translations of Völuspá (from Edda Sæmundar), Páls saga biskups (from Biskupa sögur), and Gun...
In this article, textual variation with reference to loanwords and respective native words is addres...
Despite existing more than 1000 years apart, Old English and Modern Icelandic are closely related la...
Rendering skaldic poetry into another language is a challenge for translators. The main feature of t...
Bardar saga Snaefellsass is, on the surface, an account of the lives of Bardr Snaefellsass and his s...
1. The Orkneyinga Saga: Its Relation to other Saga Literature 2. Manuscripts and Editions 3. Plac...