This thesis examines four translations and retranslations of novels by British female writers. They are Elizabeth Gaskell’s Cranford, Jane Austen’s Pride and Prejudice, George Eliot’s Silas Marner, and Charlotte Brontë’s Jane Eyre. The translations and retranslations, eight target texts in total, are mapped onto the sociopolitical and sociocultural milieu of China from the late 1920s to 1930s. During the span of time when the eight translations were published, China was undergoing a special period of political turbulence intertwined with literary vibrancy. With the literary field of China segmented into various literary societies or political organizations subscribing to their respective doctrines and principles, Chinese intellectu...
This study examines the social, cultural and institutional factors and circumstances surrounding the...
Theoretical thesis.Bibliography: 250-263.Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: A Systemic Functional...
[[abstract]]This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the man...
The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to...
In China, Jane Austen is today widely acknowledged as one of the greatest English writers. Yet her l...
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies....
In nineteenth-century Europe, the nation emerged as the dominant organizing structure for cultural c...
This study incorporates House's TQA framework into corpus-based translation studies to evaluate how ...
[[abstract]]Since the 1990s, translation studies have seen a move towards the analysis of translatio...
This study investigates literary translation as an act of rewriting. In particular, my research look...
By conducting case studies in which representative works of Chinese and English feminist writing, to...
This article, which is organized along a chronological-thematic framework, will briefly revie...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
With the development of Descriptive Translation Studies (e.g. Even-Zohar, 1978; Toury, 1995), and m...
The concept of agency has been frequently applied in translation studies (TS), especially in sociolo...
This study examines the social, cultural and institutional factors and circumstances surrounding the...
Theoretical thesis.Bibliography: 250-263.Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: A Systemic Functional...
[[abstract]]This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the man...
The research deals with Chinese (re)translations of classic English novels with special reference to...
In China, Jane Austen is today widely acknowledged as one of the greatest English writers. Yet her l...
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies....
In nineteenth-century Europe, the nation emerged as the dominant organizing structure for cultural c...
This study incorporates House's TQA framework into corpus-based translation studies to evaluate how ...
[[abstract]]Since the 1990s, translation studies have seen a move towards the analysis of translatio...
This study investigates literary translation as an act of rewriting. In particular, my research look...
By conducting case studies in which representative works of Chinese and English feminist writing, to...
This article, which is organized along a chronological-thematic framework, will briefly revie...
Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the s...
With the development of Descriptive Translation Studies (e.g. Even-Zohar, 1978; Toury, 1995), and m...
The concept of agency has been frequently applied in translation studies (TS), especially in sociolo...
This study examines the social, cultural and institutional factors and circumstances surrounding the...
Theoretical thesis.Bibliography: 250-263.Chapter 1: Introduction -- Chapter 2: A Systemic Functional...
[[abstract]]This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the man...