This study sets out to examine how the genre of court judgments is translated under certain conditions relating to the legal systems of the source and target texts as well as to the languages/language varieties concerned. The study looks in particular at two aspects of judgments: macrostructures and lexical incongruencies. These features are analysed using a text corpus of judgments and their translations specially compiled for this study (about 1,200,763 words), in two different scenarios. The first scenario involves two countries in which different legal systems are in force with two official languages; the second concerns plurilingual countries with a mixed legal system. These two different scenarios are intended to sharpen the research ...
Text categorisation is a key methodological aspect of research into discourse and translation patter...
An examination of English and French translation issues in international criminal justice. I focus o...
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in Unite...
This study sets out to examine how the genre of court judgments is translated under certain conditio...
Court judgments are documents in legal proceedings, defined as: “a court's final determination of th...
This article concerns the comparative analysis of Polish and French Civil Court judicial decisions. ...
The present paper is part of a pilot study conducted within the framework of an ongoing Ph.D. resear...
1noResearch into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which stil...
This document presents an experiment in the automatic translation of Canadian Court judgments from E...
1noThis chapter presents an overview of the main discursive constraints translators can come across ...
Legal translation can be best defined as a process of intercultural communication, since Law represe...
Legal texts place particular demands on the reader owing to the institutionalized communication cont...
In recent years, globalisation has led to an increase in both translation activity and dialogue betw...
1noThe focus of the corpus-based and corpus-driven study presented in this book is on a supranationa...
The present paper deals with the analysis of judgement texts. The common people often find legal lan...
Text categorisation is a key methodological aspect of research into discourse and translation patter...
An examination of English and French translation issues in international criminal justice. I focus o...
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in Unite...
This study sets out to examine how the genre of court judgments is translated under certain conditio...
Court judgments are documents in legal proceedings, defined as: “a court's final determination of th...
This article concerns the comparative analysis of Polish and French Civil Court judicial decisions. ...
The present paper is part of a pilot study conducted within the framework of an ongoing Ph.D. resear...
1noResearch into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which stil...
This document presents an experiment in the automatic translation of Canadian Court judgments from E...
1noThis chapter presents an overview of the main discursive constraints translators can come across ...
Legal translation can be best defined as a process of intercultural communication, since Law represe...
Legal texts place particular demands on the reader owing to the institutionalized communication cont...
In recent years, globalisation has led to an increase in both translation activity and dialogue betw...
1noThe focus of the corpus-based and corpus-driven study presented in this book is on a supranationa...
The present paper deals with the analysis of judgement texts. The common people often find legal lan...
Text categorisation is a key methodological aspect of research into discourse and translation patter...
An examination of English and French translation issues in international criminal justice. I focus o...
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in Unite...