Legal texts place particular demands on the reader owing to the institutionalized communication context and their legalized abstract content, not to mention their institutionalized, complex text structure. In this article, the general question “Do (legal) translators read in a different way from legal experts” is narrowed down to the understanding of a particular text genre and its characteristic structure markers: French court decisions rendered by the Cour de cassation. The understanding of texts is driven by inferences. Cognitive approaches distinguish between (necessary) bridging inferences and (optional) elaborative inferences. Whilst the former ensure maintaining a coherent representation of the text, the latter are predictive and bas...
A number of studies in legal institutional settings have shown that legal professionals and lay clie...
In the present study, we tackle the problem of quality in legal translation, and reflect on the rel...
This thesis builds on the literature in the domain of institutional translation by conducting a text...
This paper presents a study on the comprehensibility of rephrased syntactic structures in German cou...
Comprehensible legal texts – utopia or a question of wording? On processing rephrased German court d...
This study sets out to examine how the genre of court judgments is translated under certain conditio...
In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct a...
Contrastive studies of statutory legislation are very scarce world-wide. Research in legal language ...
Legal texts place particular demands on the reader owing to the institutionalized communication situ...
One of the fundamental problems - the fundamental problem, it could be argued – of translation is th...
This article describes a process oriented case study of student translators’ translation of a legal ...
Interpreting is a phenomenon of such complexity that, particularly in highly specialized fields, suc...
The image of translation as a process of mere linguistic transposition with the sole purpose of pres...
The topic of this paper is the translation of English legal texts into German. Chapters 1 and 2 show...
Language shapes and reflects how we think about the world. It engages and intrigues us. Our everyday...
A number of studies in legal institutional settings have shown that legal professionals and lay clie...
In the present study, we tackle the problem of quality in legal translation, and reflect on the rel...
This thesis builds on the literature in the domain of institutional translation by conducting a text...
This paper presents a study on the comprehensibility of rephrased syntactic structures in German cou...
Comprehensible legal texts – utopia or a question of wording? On processing rephrased German court d...
This study sets out to examine how the genre of court judgments is translated under certain conditio...
In order to ensure successful subprocesses within the overall legal translation process, a correct a...
Contrastive studies of statutory legislation are very scarce world-wide. Research in legal language ...
Legal texts place particular demands on the reader owing to the institutionalized communication situ...
One of the fundamental problems - the fundamental problem, it could be argued – of translation is th...
This article describes a process oriented case study of student translators’ translation of a legal ...
Interpreting is a phenomenon of such complexity that, particularly in highly specialized fields, suc...
The image of translation as a process of mere linguistic transposition with the sole purpose of pres...
The topic of this paper is the translation of English legal texts into German. Chapters 1 and 2 show...
Language shapes and reflects how we think about the world. It engages and intrigues us. Our everyday...
A number of studies in legal institutional settings have shown that legal professionals and lay clie...
In the present study, we tackle the problem of quality in legal translation, and reflect on the rel...
This thesis builds on the literature in the domain of institutional translation by conducting a text...