This article concerns the comparative analysis of Polish and French Civil Court judicial decisions. Although the analyzed texts of judicial decisions are rooted in the culture of civil law and feature many similarities between the systems of Polish and French laws, both Polish and French judgments differ at the level of the global, graphic structure of texts. The article discusses the macrostructure of Polish and French judgments and their importance in the translation process. Next, selected problems emerging during their translation are presented in order to familiarize translators and interpreters with difficulties arising from the specific style and form of civil law judgments. The study is based on the analysis of comparable texts, as ...
Jak wiadomo, przekład tekstów sądowych wymaga maksymalnej wierności i nie dopuszcza dowolności inter...
The use of comparative arguments by Polish courts is still extremely rare even in the case of the Su...
Jak wiadomo, przekład tekstów sądowych wymaga maksymalnej wierności i nie dopuszcza dowolności inte...
This study sets out to examine how the genre of court judgments is translated under certain conditio...
Court judgments are documents in legal proceedings, defined as: “a court's final determination of th...
The main focus of this paper is the degree of passivisation in English, French and Polish legal text...
The aim of this paper is to investigate the distribution of exponents of modality in the justificati...
Legal translation is not only inter-lingual translation, but also a translation of and between vario...
In the process of legal translation, different rules for editing individual genres are an important ...
Praca w części teoretycznej porusza najważniejsze problemy związane z nauką otłumaczeniu. Autor poda...
The main aim of this bachelor thesis is comparison of the Czech and French legal regulation concerni...
The purpose of the paper is to present obstacles in the translation process of Russian and Polish pe...
The subject of this article is the analysis of problems in the translation of the Greek Constitution...
The thesis focuses on translation analysis of the Czech Civil Code and its French translation create...
In its jurisprudence, the Constitutional Tribunal of the Republic of Poland often uses the comparati...
Jak wiadomo, przekład tekstów sądowych wymaga maksymalnej wierności i nie dopuszcza dowolności inter...
The use of comparative arguments by Polish courts is still extremely rare even in the case of the Su...
Jak wiadomo, przekład tekstów sądowych wymaga maksymalnej wierności i nie dopuszcza dowolności inte...
This study sets out to examine how the genre of court judgments is translated under certain conditio...
Court judgments are documents in legal proceedings, defined as: “a court's final determination of th...
The main focus of this paper is the degree of passivisation in English, French and Polish legal text...
The aim of this paper is to investigate the distribution of exponents of modality in the justificati...
Legal translation is not only inter-lingual translation, but also a translation of and between vario...
In the process of legal translation, different rules for editing individual genres are an important ...
Praca w części teoretycznej porusza najważniejsze problemy związane z nauką otłumaczeniu. Autor poda...
The main aim of this bachelor thesis is comparison of the Czech and French legal regulation concerni...
The purpose of the paper is to present obstacles in the translation process of Russian and Polish pe...
The subject of this article is the analysis of problems in the translation of the Greek Constitution...
The thesis focuses on translation analysis of the Czech Civil Code and its French translation create...
In its jurisprudence, the Constitutional Tribunal of the Republic of Poland often uses the comparati...
Jak wiadomo, przekład tekstów sądowych wymaga maksymalnej wierności i nie dopuszcza dowolności inter...
The use of comparative arguments by Polish courts is still extremely rare even in the case of the Su...
Jak wiadomo, przekład tekstów sądowych wymaga maksymalnej wierności i nie dopuszcza dowolności inte...