This essay revisits some ideas on translation which I developed several years ago. They were published as part of a book on Latin translation in the fifteenth and early sixteenth centuries, and one of the purposes of the present essay is to discover whether the intervening years have been kind to them
Translation, according to F.O. Matthiessen, was the means whereby “the Renaissance came to England” ...
This essay aims at identifying some of the translation strategies colonisers adopted which would be ...
According to Savory’s conception, one of the paradoxes regarding the translation of literature lies ...
The essay opens with general studies in issues of translation, a busy field over the past twenty or ...
The enlightenment and revolutionary period in late eighteenth and early nineteenth centuries was an ...
The enlightenment and revolutionary period in late eighteenth and early nineteenth centuries was an ...
This is a preliminary version of an article which will be published in Sendebar. I am grateful to th...
The practice of translation is perhaps one of the often overlooked arts to which we owe much of our ...
In this article Johann David Michaelis’s views of language and translation are juxtaposed with his o...
To begin to discuss translation in the modern era, one must first grasp the idea of what a text is. ...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
This essay examines the medieval Iberian translations of Greek works, a hundred titles which were ra...
This is translation's first regular issue. After an encouraging start with the inaugural issue chat ...
This paper approaches the phenomenon of retranslation (multiple translations of the same original te...
In the preface to his translation of a short work of Galen, Second Livre de Claude Galien à Glaucon ...
Translation, according to F.O. Matthiessen, was the means whereby “the Renaissance came to England” ...
This essay aims at identifying some of the translation strategies colonisers adopted which would be ...
According to Savory’s conception, one of the paradoxes regarding the translation of literature lies ...
The essay opens with general studies in issues of translation, a busy field over the past twenty or ...
The enlightenment and revolutionary period in late eighteenth and early nineteenth centuries was an ...
The enlightenment and revolutionary period in late eighteenth and early nineteenth centuries was an ...
This is a preliminary version of an article which will be published in Sendebar. I am grateful to th...
The practice of translation is perhaps one of the often overlooked arts to which we owe much of our ...
In this article Johann David Michaelis’s views of language and translation are juxtaposed with his o...
To begin to discuss translation in the modern era, one must first grasp the idea of what a text is. ...
In this article I will discuss the implications of considering translation as a regulated discursive...
This essay examines the medieval Iberian translations of Greek works, a hundred titles which were ra...
This is translation's first regular issue. After an encouraging start with the inaugural issue chat ...
This paper approaches the phenomenon of retranslation (multiple translations of the same original te...
In the preface to his translation of a short work of Galen, Second Livre de Claude Galien à Glaucon ...
Translation, according to F.O. Matthiessen, was the means whereby “the Renaissance came to England” ...
This essay aims at identifying some of the translation strategies colonisers adopted which would be ...
According to Savory’s conception, one of the paradoxes regarding the translation of literature lies ...