International audienceL'édition critique des sonnets de Folgore da San Gimiginano et Cenne da la Chitarra d'Arezzo reprend et discute la leçon des qiunze manuscrits encore existants. Nous proposons une lecture révisée et minutieuse des couronnes des mois, de la guirlande des jours, des sonnets de l'armement du chevalier et des sonnets politiques de ces deux auteurs toscans de la première moitié du XIVe siècle (contemporains de Dante). Les couronnes et la guirlande – suivant une structure dont la poésie italienne conserve des traces jusqu'au XXe siècle et chez Andrea Zanzotto en particulier –, s'organisent autour de la notion du don à une brigata de jeunes nobles, que le poète articule et tantôt inverse au fil des vers et des poèmes. La trad...
International audienceLes goûts littéraires des premiers lecteurs de Shakespeare au travers de leurs...
édition bilingue italien-français, traduction par Anne Godard, introduction et notes par Nuccio Ordi...
La thèse se propose comme objectif un examen approfondi du positionnement des textes dialogués dans ...
International audienceL'édition critique des sonnets de Folgore da San Gimiginano et Cenne da la Chi...
International audienceL’édition des sonnets comiques de Rustico Filippi que nous propose Silvia Buzz...
La diversité et l’évolution des langues dans le temps et dans l’espace sont à l’origine de la traduc...
International audienceTémoignage précoce de la fortune du Tasse hors de Ferrare, la Lezione sur l'u...
Pourquoi proposer encore une traduction des sonnets de Shakespeare ? Pour deux raisons : d'une part,...
National audienceCette étude, qui porte sur les 36 sonnets de Malherbe, part de la constatation que ...
Les quatre traductions que voici d’abord sont celles que j’ai citées à Tours le 7 avril 2005 à l’app...
International audienceDans cette tenson entre un homme (dénommé “Guittone”) et une dame, qui occupe ...
Il saggio mette a confronto due diverse traduzioni francesi del sonetto “Di sterpi e limiti” tratto ...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
International audienceLes goûts littéraires des premiers lecteurs de Shakespeare au travers de leurs...
édition bilingue italien-français, traduction par Anne Godard, introduction et notes par Nuccio Ordi...
La thèse se propose comme objectif un examen approfondi du positionnement des textes dialogués dans ...
International audienceL'édition critique des sonnets de Folgore da San Gimiginano et Cenne da la Chi...
International audienceL’édition des sonnets comiques de Rustico Filippi que nous propose Silvia Buzz...
La diversité et l’évolution des langues dans le temps et dans l’espace sont à l’origine de la traduc...
International audienceTémoignage précoce de la fortune du Tasse hors de Ferrare, la Lezione sur l'u...
Pourquoi proposer encore une traduction des sonnets de Shakespeare ? Pour deux raisons : d'une part,...
National audienceCette étude, qui porte sur les 36 sonnets de Malherbe, part de la constatation que ...
Les quatre traductions que voici d’abord sont celles que j’ai citées à Tours le 7 avril 2005 à l’app...
International audienceDans cette tenson entre un homme (dénommé “Guittone”) et une dame, qui occupe ...
Il saggio mette a confronto due diverse traduzioni francesi del sonetto “Di sterpi e limiti” tratto ...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
International audienceLa traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son origina...
International audienceLes goûts littéraires des premiers lecteurs de Shakespeare au travers de leurs...
édition bilingue italien-français, traduction par Anne Godard, introduction et notes par Nuccio Ordi...
La thèse se propose comme objectif un examen approfondi du positionnement des textes dialogués dans ...