The Mill on the Floss, by Victorian novelist George Eliot, is a polylinguistic novel in Bakhtine's sense of the word in that it integrates the linguistic diversity of the society which it depicts. This novel published in 1860 was translated six times into French but never enjoyed a great reception in France. We examine three translations in this thesis: the first is by Francois D'Albert-Durade (1863), the second is by Lucienne Molitor (1957) and the last is by Alain Jumeau (2003).D'Albert-Durade's translation evacuates the linguistic diversity in order to shape the novel to the requirements of the target literary polysystem. Molitor, by homogenising the eliotian prose, turns the canonised English novel into a French popular novel. ...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Cette thèse vise à analyser quatre traductions du roman de Walter Scott Quentin Durward (1823) par l...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Before dealing with my personal experience of translating The Mill on the Floss into French, I shall...
Writing to her first French translator, Francois d\u27 Albert-Durade, in 1865, George Eliot remarked...
Based on a joint process of analysis and translation, this research explores the challenges of trans...
In nineteenth-century Europe, the nation emerged as the dominant organizing structure for cultural c...
Research Doctorate - Doctor of Philosophy (PhD)This thesis involves the translation of a novel by Ir...
International audienceIn his preface to A Tale of Two Cities, Andrew Sanders points out that the nov...
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 17...
This is an examination of Scenes o/Clerical Life, Adam Bede, The Mill on the Floss and Silas Marner ...
Harriet Martineau’s ‘freely translated and condensed’ version of Auguste Comte’s Positive Philosophy...
It is a breathtaking evening at the Fortune Theatre, in the sense that we come to share the actress\...
This article attempts to provide one chapter in the history of literary translation in France. In th...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Cette thèse vise à analyser quatre traductions du roman de Walter Scott Quentin Durward (1823) par l...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a po...
Before dealing with my personal experience of translating The Mill on the Floss into French, I shall...
Writing to her first French translator, Francois d\u27 Albert-Durade, in 1865, George Eliot remarked...
Based on a joint process of analysis and translation, this research explores the challenges of trans...
In nineteenth-century Europe, the nation emerged as the dominant organizing structure for cultural c...
Research Doctorate - Doctor of Philosophy (PhD)This thesis involves the translation of a novel by Ir...
International audienceIn his preface to A Tale of Two Cities, Andrew Sanders points out that the nov...
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 17...
This is an examination of Scenes o/Clerical Life, Adam Bede, The Mill on the Floss and Silas Marner ...
Harriet Martineau’s ‘freely translated and condensed’ version of Auguste Comte’s Positive Philosophy...
It is a breathtaking evening at the Fortune Theatre, in the sense that we come to share the actress\...
This article attempts to provide one chapter in the history of literary translation in France. In th...
Translation studies seldom pay attention to the translators themselves : of their lives, their worki...
Cette thèse vise à analyser quatre traductions du roman de Walter Scott Quentin Durward (1823) par l...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...