Divided into six chapters, our thesis examines the translation of Evgenyi Onegin, a novel in verse by Aleksandr Pushkin, in France and Japan in the 20th century. In Chapter 1, we introduce our methodological approach, including the eight elements of our translation analysis: the by-who, the who, the what, the for-who, the when, the why, the where, and the how. In Chapter 2, after a brief biography of the Russian poet, we examine his central work Evgenyi Onegin, and its unique structuro-phono-semantic synthesis. The first French mention of Pushkin was in the 19th century, and the 'transfer-related discourse' of that period is the focus of Chapter 3, particularly its creation of the myth of the poet's untranslatability, which would influence ...
The comparative study of the Tatar translation of the novel in verses Eugene Onegin by Alexander Ser...
During the 1850-1950 timeframe every self-respecting European periodical harvested large amounts of ...
The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet c...
This Master's Thesis presents and analyses the problems involved in the transfer1 of the name and th...
Alexandre Pouchkine, le poète national russe, reste toujours méconnu par le grand public français. U...
The aim of this paper is to survey what texts and authors representing Western translation studies h...
The aim of this paper is to survey what texts and authors representing Western translation studies h...
Alexander Pushkin, widely considered the father of Russian literature, published serially over the 1...
This dissertation presents the history of Russian-to-Japanese translation, from the end of the Edo p...
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, ...
Alexander Pushkin's dazzling poetic masterpiece, Eugene Onegin (1823–1831), occupies a unique place ...
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, ...
The comparative study of the Tatar translation of the novel in verses "Eugene Onegin" by Alexander S...
The paper analyzes and compares the numerous translations of L’Étui de nacre by Anatole France into ...
The paper analyzes and compares the numerous translations of L’Étui de nacre by Anatole France into ...
The comparative study of the Tatar translation of the novel in verses Eugene Onegin by Alexander Ser...
During the 1850-1950 timeframe every self-respecting European periodical harvested large amounts of ...
The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet c...
This Master's Thesis presents and analyses the problems involved in the transfer1 of the name and th...
Alexandre Pouchkine, le poète national russe, reste toujours méconnu par le grand public français. U...
The aim of this paper is to survey what texts and authors representing Western translation studies h...
The aim of this paper is to survey what texts and authors representing Western translation studies h...
Alexander Pushkin, widely considered the father of Russian literature, published serially over the 1...
This dissertation presents the history of Russian-to-Japanese translation, from the end of the Edo p...
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, ...
Alexander Pushkin's dazzling poetic masterpiece, Eugene Onegin (1823–1831), occupies a unique place ...
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, ...
The comparative study of the Tatar translation of the novel in verses "Eugene Onegin" by Alexander S...
The paper analyzes and compares the numerous translations of L’Étui de nacre by Anatole France into ...
The paper analyzes and compares the numerous translations of L’Étui de nacre by Anatole France into ...
The comparative study of the Tatar translation of the novel in verses Eugene Onegin by Alexander Ser...
During the 1850-1950 timeframe every self-respecting European periodical harvested large amounts of ...
The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet c...