The three days of the 'Tradurre il cinema' conference, held respectively in Turin and Trieste, provided the opportunity for scholars, professionals, and students and teachers of translation to discuss a wide range of topics within the general field of film translation, adaptation, and dubbing/subtitling. A similarly wide range of points of view, experiences in the field and theoretical and practical insights into this most fascinating area of translation studies emerged, and this volume of proceedings provides a broad cross section of the contributions made during the Trieste session
The Department of Italian at Utrecht University (directed by Prof. Dr Philiep Bossier) will host a s...
The paper will discuss subtitling as a valid form of film translation, and as a valuable ADDITION to...
The aim of this thesis is to analyse the main translating issues related to the subtitling of the It...
Hereby we present a short summary from the point of view of two attendees of the V TRADUMA, held at ...
Il doppiaggio è una tecnica discussa e controversa. C'è chi lo ritiene assurdo e fasullo, e chi, com...
In her Introduction, Carla Mereu Keating sets off by clarifying the aim of her book – doppiaggio, t...
This paper focuses on the status of subtitling in Italy, an activity which is often neglected by res...
This paper describes the collaboration between the Studies in Modern Languages for Interpreting and ...
Corpus linguistic research has in recent years entered the realm of Translation Studies by providing...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
Obra ressenyada: Carla MEREU,. The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in th...
Audiovisual translation is now a well-established sub-discipline of Translation Studies (TS): a posi...
The chapter explores the possible intersections and the advantages of cross-fertilisation between li...
On the 17th and 18th of October 2019, the 1st International Symposium on Translation and Knowledge T...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
The Department of Italian at Utrecht University (directed by Prof. Dr Philiep Bossier) will host a s...
The paper will discuss subtitling as a valid form of film translation, and as a valuable ADDITION to...
The aim of this thesis is to analyse the main translating issues related to the subtitling of the It...
Hereby we present a short summary from the point of view of two attendees of the V TRADUMA, held at ...
Il doppiaggio è una tecnica discussa e controversa. C'è chi lo ritiene assurdo e fasullo, e chi, com...
In her Introduction, Carla Mereu Keating sets off by clarifying the aim of her book – doppiaggio, t...
This paper focuses on the status of subtitling in Italy, an activity which is often neglected by res...
This paper describes the collaboration between the Studies in Modern Languages for Interpreting and ...
Corpus linguistic research has in recent years entered the realm of Translation Studies by providing...
This volume is a collection of studies on the language of audiovisual − film and television − dialog...
Obra ressenyada: Carla MEREU,. The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in th...
Audiovisual translation is now a well-established sub-discipline of Translation Studies (TS): a posi...
The chapter explores the possible intersections and the advantages of cross-fertilisation between li...
On the 17th and 18th of October 2019, the 1st International Symposium on Translation and Knowledge T...
Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it sup...
The Department of Italian at Utrecht University (directed by Prof. Dr Philiep Bossier) will host a s...
The paper will discuss subtitling as a valid form of film translation, and as a valuable ADDITION to...
The aim of this thesis is to analyse the main translating issues related to the subtitling of the It...