In queste pagine ci si propone di delineare un quadro di riferimento che permetta al lettore di cogliere, sia pure per approssimazione, la dimensione propria della traduzione giuridica. Si vuole dimostrare, in particolare, quanto sia importante, meglio, indispensabile, ai fini della comprensione e della traduzione di un testo particolare, l'accesso ad ambiti di conoscenza generali. Si vuole evidenziare, ancora, la straordinaria complessità della traduzione giuridica di documenti in lingua inglese. Se per tradurre un testo medico bisogna sapere di medicina, per tradurre un testo giuridico non basta sapere di diritto. E' necessario conoscere e comparare due ordinamenti giuridici: l'ordinamento in cui affonda le radici il testo da tradu...