Le recours à des locutions figées, imagées, préfabriquées et idiomatiques, appelées phrasèmes, est une constante du discours télévisuel. Leur emploi et leur fonction varient selon les thématiques et genres télévisuels. Le journal d'informations bilingue Arte-Info présente, de par son contexte rédactionnel particulier, une asymétrie sémiotique contraignante (une version images/deux versions sonores). Ceci élargit la problématique à l'aspect interlingal: les tecniques de traductions, le statut des langues (langue source/langue cible), la double orientation du discours, etc. Quelles conséquences ces facteurs ont-ils sur la réalisation linguistique du journal? De quelles stratégies discursive relève la densité phraséologique particulièrement ma...
Cet article propose une étude de l’imaginaire linguistique de journalistes et correcteurs belges fra...
Ce travail s’est donné comme but d’analyser un corpus de presse écrite constitué de sept titres alle...
National audienceLes phrasèmes pragmatiques attestés dans un corpus français-allemand de traductions...
Le présent article vise à alimenter la réflexion sur le Media Discourse, un champ de recherche très ...
International audienceDepuis quelques années, un certain nombre de travaux en linguistique s’intéres...
International audienceDepuis quelques années, un certain nombre de travaux en linguistique s’intéres...
International audienceDepuis quelques années, un certain nombre de travaux en linguistique s’intéres...
Dans cet article, le riche matériel mis à la disposition des internautes par les concepteurs de la r...
Dans cet article, le riche matériel mis à la disposition des internautes par les concepteurs de la r...
Le magazine féminin Elle est implanté dans vingt-neuf pays avec partout le même graphisme. Quel est ...
International audienceCet article envisage, dans une perspective contrastive (français-allemand), le...
Le magazine féminin Elle est implanté dans vingt-neuf pays avec partout le même graphisme. Quel est ...
International audienceCet article envisage, dans une perspective contrastive (français-allemand), le...
From a corpus whose particularly worked out transcript is enclosed, this study upholds the thesis th...
From a corpus whose particularly worked out transcript is enclosed, this study upholds the thesis th...
Cet article propose une étude de l’imaginaire linguistique de journalistes et correcteurs belges fra...
Ce travail s’est donné comme but d’analyser un corpus de presse écrite constitué de sept titres alle...
National audienceLes phrasèmes pragmatiques attestés dans un corpus français-allemand de traductions...
Le présent article vise à alimenter la réflexion sur le Media Discourse, un champ de recherche très ...
International audienceDepuis quelques années, un certain nombre de travaux en linguistique s’intéres...
International audienceDepuis quelques années, un certain nombre de travaux en linguistique s’intéres...
International audienceDepuis quelques années, un certain nombre de travaux en linguistique s’intéres...
Dans cet article, le riche matériel mis à la disposition des internautes par les concepteurs de la r...
Dans cet article, le riche matériel mis à la disposition des internautes par les concepteurs de la r...
Le magazine féminin Elle est implanté dans vingt-neuf pays avec partout le même graphisme. Quel est ...
International audienceCet article envisage, dans une perspective contrastive (français-allemand), le...
Le magazine féminin Elle est implanté dans vingt-neuf pays avec partout le même graphisme. Quel est ...
International audienceCet article envisage, dans une perspective contrastive (français-allemand), le...
From a corpus whose particularly worked out transcript is enclosed, this study upholds the thesis th...
From a corpus whose particularly worked out transcript is enclosed, this study upholds the thesis th...
Cet article propose une étude de l’imaginaire linguistique de journalistes et correcteurs belges fra...
Ce travail s’est donné comme but d’analyser un corpus de presse écrite constitué de sept titres alle...
National audienceLes phrasèmes pragmatiques attestés dans un corpus français-allemand de traductions...