Digital Dishumanities o del dire distopico, titolo di uno dei capitoli del libro, può forse far sorridere chi ama le allitterazioni o chi ha qualche perplessità nei confronti degli algoritmi, ma potrebbe far spazientire un insegnante di inglese che segnerebbe subito Dishumanities come un errore o al più come un calco dall’italiano. Eppure la lingua, quando è viva, ama contravvenire alle regole o forzarle. E una lingua è viva se permette gli errori, le sfumature, la flessibilità, l’ambiguità, la connotazione, la sovrapposizione, il gioco, il capitombolo, la svolta improvvisa. È morta quando non si muove più, quando si ripete sempre prevedibilmente uguale a sé stessa, ligia alla regole e alle ricorrenze statistiche o, peggio ancora, quando co...
È assai comune l’immagine stereotipata del traduttore, soprattutto letterario, come personaggio soli...
I manuali di linguistica costituiscono un particolare tipo di testo tecnico, caratterizzato da un us...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Tradurre non vuol dire soltanto trasporre tecnicamente una lingua in un’altra lingua (anche se ciò è...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Introdurre un libro espone a un duplice rischio o, forse, errore: sovrascrivere il testo che si pres...
Quando, nel 1965, Emilio Mattioli pubblica «Introduzione al problema del tradurre», gli studi italia...
Ipotizzando condizioni di lavoro più “temporalmente umane” per il traduttore letterario ed editorial...
Il testo si propone di analizzare il fenomeno dell'errore in traduzione da molteplici punti di vista...
La pigrizia si cela non solo dietro agli ovvi automatismi della traduzione, ma anche nella richiesta...
Il presente lavoro di tesi si compone di due sezioni: la traduzione del testo Coulée d'or del guadal...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
none1noLa linguistica, a differenza della grammatica, è una disciplina descrittiva. I cosiddetti err...
Tutti i problemi che riguardano la traduzione potrebbero essere sintetizzati attraverso una domanda ...
È assai comune l’immagine stereotipata del traduttore, soprattutto letterario, come personaggio soli...
I manuali di linguistica costituiscono un particolare tipo di testo tecnico, caratterizzato da un us...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...
Tradurre non vuol dire soltanto trasporre tecnicamente una lingua in un’altra lingua (anche se ciò è...
Come tutti ben sappiamo, la traduzione intesa come trasposizione di un testo da una lingua all’altra...
Da più di duemila anni cerchiamo di svelare i segreti nascosti dietro il processo traduttivo nel ten...
Introdurre un libro espone a un duplice rischio o, forse, errore: sovrascrivere il testo che si pres...
Quando, nel 1965, Emilio Mattioli pubblica «Introduzione al problema del tradurre», gli studi italia...
Ipotizzando condizioni di lavoro più “temporalmente umane” per il traduttore letterario ed editorial...
Il testo si propone di analizzare il fenomeno dell'errore in traduzione da molteplici punti di vista...
La pigrizia si cela non solo dietro agli ovvi automatismi della traduzione, ma anche nella richiesta...
Il presente lavoro di tesi si compone di due sezioni: la traduzione del testo Coulée d'or del guadal...
Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrost...
none1noLa linguistica, a differenza della grammatica, è una disciplina descrittiva. I cosiddetti err...
Tutti i problemi che riguardano la traduzione potrebbero essere sintetizzati attraverso una domanda ...
È assai comune l’immagine stereotipata del traduttore, soprattutto letterario, come personaggio soli...
I manuali di linguistica costituiscono un particolare tipo di testo tecnico, caratterizzato da un us...
Questo volume è il risultato di una ricerca volta a indagare le dinamiche della traduzione teatrale ...