In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing's The Golden Notebook are compared to examine what translation practices have been used to assign grammatical gender to English personal nouns, pronouns and adjectives and to determine to what extent these practices are responsible for women's (in)visibility in the target texts. The analysis of a self-collected corpus of comparative data revealed that three particular translation strategies result, to different extents, in gender-inclusive language (which is non-discriminatory, but which does not make women linguistically visible) in the two target texts. The three strategies are (i) the omission of grammatical subjects, (ii) the use of non-adjectival categories to translat...
A brief review of literature written on the issue of feminist translation studies. The article will ...
This investigation tests the validity of three theories of languages applied to data on lexical gend...
This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patria...
In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing’s The Golden Notebook are compar...
In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing's The Golden Notebook are compar...
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the ...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender i...
‘Translation exists because men speak different languages’.1 This thesis examines this by asking th...
This article is the English version of “Traducción y género: El estado de la cuestión en España” by ...
This article addresses the paradoxes and challenges of the gendered voice in translation. The experi...
This article is the English version of “Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un ...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
The purpose of this paper is to explore the implementation of the measures to “increase women’s visi...
A brief review of literature written on the issue of feminist translation studies. The article will ...
This investigation tests the validity of three theories of languages applied to data on lexical gend...
This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patria...
In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing’s The Golden Notebook are compar...
In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing's The Golden Notebook are compar...
In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the ...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation pr...
This paper is part of a corpus-based research on gender in translation aimed at showing how gender i...
‘Translation exists because men speak different languages’.1 This thesis examines this by asking th...
This article is the English version of “Traducción y género: El estado de la cuestión en España” by ...
This article addresses the paradoxes and challenges of the gendered voice in translation. The experi...
This article is the English version of “Gènere i traducció en català. Bases arqueològiques per a un ...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
The purpose of this paper is to explore the implementation of the measures to “increase women’s visi...
A brief review of literature written on the issue of feminist translation studies. The article will ...
This investigation tests the validity of three theories of languages applied to data on lexical gend...
This paper aims to explore and discuss how women translators of the Quran have dealt with the patria...